What do you do in class?

¿Qué sueles hacer el día antes de un examen?


Carla Constanza

Carla Constanza (31)

Carla Constanza
I speak:
English, German
I learn:
Spanish, French
Busuu berries :
2376

Estudio y aprendo hasta el día antes de un examen. Inmediamente ante un examen tengo una buena forma. Normalmente preparo para un examen intensivo pero a plazo corto. No me gusta la preparation a largo plazo y hasta hora ésta manera ha funcionado. ¡por suerte!

Jesús_APS

Jesús_APS (37)

Jesús_APS
I speak:
Spanish
I learn:
English, Japanese, Chinese
Busuu berries :
50

Estudio y aprendo hasta el(o un) día antes del examen. Inmediatamente(o siempre) ante un examen tengo una buena forma. Normalmente me preparo para un examen intensivo pero a corto plazo. No me gusta la preparación(o prepararmelo) a largo plazo y hasta hora esta manera(o forma o formula) ha funcionado, ¡por suerte!.

Canabrava

Canabrava

Canabrava
I speak:
English, Spanish, German, French, Portuguese (Brazil)
I learn:
German, Italian, Portuguese (Brazil), Russian
Busuu berries :
7525

1 Estudio y aprendo hasta el día antes de un examen.
perfekt bis da
 
2 Inmediatamente antes de un examen tengo una buena forma.
ante : vor
antes: bevor. ;It depends what you wanted to express. If the idea was time, antes. If the idea is being in the presence of some difficulty, hardship, trial, authority....ante.
 
3 Normalmente preparo para un examen intensivo pero a plazo corto .
It is normally "me preparo" (es ist ein sich Verb) and I would use here that, instead that i prepare the learning.
 
Now, there are two posibble meanings on the words that follow.
 
a) the exam is intensive -->para un examen intensivo
b) you prepare yourself intensively---->para un examen intensivamente.
 
I tell you this because I've heard that there is no distinction in German between the forms of the adjective and that of the adverb. My intuition of the idea is then:
 
Normalmente me preparo para un examen intensivamente a corto plazo.
 
 
4 No me gusta la preparation a largo plazo y hasta ahora ésta manera ha funcionado. ¡por suerte!
 
Hasta ahora...>so far, until now. I am sure that you knew it right, it was just a "typo".
 
Carla, your Spanish is not that bad at all.When one learns, no matter what the effort, what one writes will "sound orthopaedic" for a time; and to make things worse, there is the question of "usage", that has no other solution than TIME and "Gedulg"
 
Viele GruBen.