Ponerle pingando / verde a alguien = reñirle sin delicadeza.
Una frase similar en francés es : "en remettre une couche sur quelqu'un".
Variante : Incendier quelqu'un.
Nadie es profeta en su tierra.
Nul n'est prophète en son pays (dicton populaire).
Hacer algo de Pascuas a Ramos (rara vez).
Conocer el paño (de alguien) = conocer bien a alguien.
Dormir como un lirón / a pierna suelta = dormir profundamente ( en francés: dormir comme un loire).
schlafen wie ein Murmeltier
Dormir como un lirón / a pierna suelta / como un tronco.
Dormir comme un loir / comme une souche.
Chlafen wie ein Murmeltier. Gracias, Queseyo.
Hablar sin ton ni son / sin orden ni concierto = hablar sin intención particular.
Parler à bâtons rompus / ...à tort et à travers.
Estar hasta la coronilla = Estar harto.
En avoir ras le bol / En avoir assez / En avoir marre.
Arco Iris
Ponerle pingando / verde a alguien = reñirle sin delicadeza.
Una frase similar en francés es : "en remettre une couche sur quelqu'un".
Variante : Incendier quelqu'un.
Arco Iris
Nadie es profeta en su tierra.
Arco Iris
Nadie es profeta en su tierra.
Nul n'est prophète en son pays (dicton populaire).
Arco Iris
Hacer algo de Pascuas a Ramos (rara vez).
Arco Iris
Conocer el paño (de alguien) = conocer bien a alguien.
Arco Iris
Dormir como un lirón / a pierna suelta = dormir profundamente ( en francés: dormir comme un loire).
queseyo
schlafen wie ein Murmeltier
Arco Iris
Dormir como un lirón / a pierna suelta / como un tronco.
Dormir comme un loir / comme une souche.
Chlafen wie ein Murmeltier. Gracias, Queseyo.
Arco Iris
Hablar sin ton ni son / sin orden ni concierto = hablar sin intención particular.
Parler à bâtons rompus / ...à tort et à travers.
Arco Iris
Estar hasta la coronilla = Estar harto.
En avoir ras le bol / En avoir assez / En avoir marre.