We sent an email to Vere Gardens! Vere Gardens has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Perdona Nicole, pero no suena mucho a frase española, he buscado y he encontrado esto en la wiki:
There has been some confusion about the identity of the language in the song's title and lyrics. The words are Spanish, but the phrase is ungrammatical in Spanish. (The non-interrogative "what" would correctly be "lo que"; and the use of the indicative mood in the first "será" is debatable.) Composer Jay Livingston had seen the 1954 film The Barefoot Contessa, in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle. He immediately wrote it down as a possible song title, and he and lyricist Ray Evans later respelled it in Spanish "because there are so many Spanish-speaking people in the world." [4][5] Early in their career, Evans and Livingston had worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America.
07/06/2010 22:17
+ 1
Tue, 06/08/2010 - 09:27
Nicole Edouard (71)
I speak:
English, Spanish, French, Sanskrit
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish, Avestan
Busuu berries :
26841
busuu Challenge
You and Nicole Edouard will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Nicole Edouard! Nicole Edouard has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Tout à fait d'accord avec toi, cher Vere. J'avais aussi été frappée par la ressemblance structurelle avec l'expression italienne.
A vrai dire, l'Espagnol que l'on croit à tort une langue facile, est très malmené à l'étranger. Je n'en prendrai comme exemple que le fameux "toreador" de la Carmen de Bizet, mot qui n'existe pas (on dit torero, mais cela sonnait moins fort ) :
We sent an email to Maurizio Romano! Maurizio Romano has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Je n'avais pas été frappé par la ressemblance structurelle avec l'expression italienne.
Cela n'esta pas du tout surprenant, puisque les langues espagnole et italienne sont tellement proches l'une de l'autre! Il m'arrive souvent, quand je parle avec une amie espagnole, de commencer une phrase en italien et de la terminer en espagnol ou vice versa.
08/06/2010 21:54
+ 4
Tue, 06/08/2010 - 07:28
Chinty08 (63)
I speak:
English, German
I learn:
English, Spanish, French
Busuu berries :
84103
busuu Challenge
You and Chinty08 will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Arco Iris! Arco Iris has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Merci, Nicole. J'ai déjà mis ce lien dans mon groupe sur les expressions espagnoles. J'aime beaucoup faire des recherches sur les expressions et les proverbes, mais ce n'est pas toujours évident de trouver des traductions satisfaisantes.Je crois que nous pouvons former une bonne équipe.
05/02/2011 11:47
+ 5
Mon, 08/13/2012 - 15:12
Arco Iris
I speak:
Spanish, French
I learn:
English, French, Italian, Japanese
Busuu berries :
535287
busuu Challenge
You and Arco Iris will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
Vere Gardens (58)
Perdona Nicole, pero no suena mucho a frase española, he buscado y he encontrado esto en la wiki:
There has been some confusion about the identity of the language in the song's title and lyrics. The words are Spanish, but the phrase is ungrammatical in Spanish. (The non-interrogative "what" would correctly be "lo que"; and the use of the indicative mood in the first "será" is debatable.) Composer Jay Livingston had seen the 1954 film The Barefoot Contessa, in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle. He immediately wrote it down as a possible song title, and he and lyricist Ray Evans later respelled it in Spanish "because there are so many Spanish-speaking people in the world." [4][5] Early in their career, Evans and Livingston had worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America.
Nicole Edouard (71)
Tout à fait d'accord avec toi, cher Vere. J'avais aussi été frappée par la ressemblance structurelle avec l'expression italienne.
A vrai dire, l'Espagnol que l'on croit à tort une langue facile, est très malmené à l'étranger. Je n'en prendrai comme exemple que le fameux "toreador" de la Carmen de Bizet, mot qui n'existe pas (on dit torero, mais cela sonnait moins fort ) :
http://www.youtube.com/watch?v=Jyy1Hvj2wQk
Maurizio Romano
Je n'avais pas été frappé par la ressemblance structurelle avec l'expression italienne.
Cela n'esta pas du tout surprenant, puisque les langues espagnole et italienne sont tellement proches l'une de l'autre! Il m'arrive souvent, quand je parle avec une amie espagnole, de commencer une phrase en italien et de la terminer en espagnol ou vice versa.
Chinty08 (63)
"Parler de la pluie et le beau temps."
"Après la pluie, le beau temps."
"Qui va lentement, va sûrement."
Nicole Edouard (71)
Parler de la pluie et du beau temps
Qui veut voyager loin ménage sa monture !
Merci Monika, bonne journée !
Arco Iris
Bonjour, Nicole. Tu crois que l'expression:
"qui va lentement, va sûrement", pourrait correspondre à l'expression espagnole : "vísteme despacio, que tengo prisa" ?
Nicole Edouard (71)
Je crois, en effet. Sur l'origine de l'expression espagnole, j'ai trouvé :
http://www.belcart.com/belcart_es/del_dicho/visteme%20despacio%20que%20tengo%20prisa.htm
Arco Iris
Merci, Nicole. J'ai déjà mis ce lien dans mon groupe sur les expressions espagnoles. J'aime beaucoup faire des recherches sur les expressions et les proverbes, mais ce n'est pas toujours évident de trouver des traductions satisfaisantes.Je crois que nous pouvons former une bonne équipe.
Arco Iris
Ce site nous explique l'expression parler de la pluie et du beau temps:
www.languefrancaise.net
Maurizio Romano
Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce = Tra moglie e marito non mettere il dito :-)
Il ne faut pas juger de l'arbre par l'ecorce = Un libro non si giudica dalla copertina