proverbes français et expressions



Vere Gardens

Vere Gardens (58)

Vere Gardens
I speak:
Spanish
I learn:
English, French, Italian
Busuu berries :
21486
  

Perdona Nicole, pero no suena mucho a frase española, he buscado y he encontrado esto en la wiki:

  There has been some confusion about the identity of the language in the song's title and lyrics. The words are Spanish, but the phrase is ungrammatical in Spanish. (The non-interrogative "what" would correctly be "lo que"; and the use of the indicative mood in the first "será" is debatable.) Composer Jay Livingston had seen the 1954 film The Barefoot Contessa, in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle. He immediately wrote it down as a possible song title, and he and lyricist Ray Evans later respelled it in Spanish "because there are so many Spanish-speaking people in the world." [4][5] Early in their career, Evans and Livingston had worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America.

Nicole Edouard

Nicole Edouard (71)

Nicole Edouard
I speak:
English, Spanish, French, Sanskrit
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish, Avestan
Busuu berries :
26841
  

 Tout à fait d'accord avec toi, cher Vere. J'avais aussi été frappée par la ressemblance structurelle avec l'expression italienne.

A vrai dire, l'Espagnol que l'on croit à tort une langue facile, est très malmené à l'étranger. Je n'en prendrai comme exemple que le fameux "toreador" de la Carmen de Bizet, mot qui n'existe pas (on dit torero, mais cela sonnait moins fort ) :

http://www.youtube.com/watch?v=Jyy1Hvj2wQk

 

Maurizio Romano

Maurizio Romano

Maurizio Romano
I speak:
Italian
I learn:
English, Spanish, French, Chinese
Busuu berries :
31724
  

Je n'avais pas été frappé  par la ressemblance structurelle avec l'expression italienne.

Cela n'esta pas du tout surprenant, puisque les langues espagnole et italienne sont tellement proches l'une de l'autre! Il m'arrive souvent, quand je parle avec une amie espagnole, de commencer une phrase en italien et de la terminer en espagnol ou vice versa.

Chinty08

Chinty08 (63)

Chinty08
I speak:
English, German
I learn:
English, Spanish, French
Busuu berries :
84103
  

"Parler de la pluie et le beau temps."

"Après la pluie, le beau temps."

"Qui va lentement, va sûrement."

 

Nicole Edouard

Nicole Edouard (71)

Nicole Edouard
I speak:
English, Spanish, French, Sanskrit
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish, Avestan
Busuu berries :
26841
  

 

Parler de la pluie et du beau temps

Qui veut voyager loin ménage sa monture !

Merci Monika, bonne journée !

Arco Iris

Arco Iris

Arco Iris
I speak:
Spanish, French
I learn:
English, French, Italian, Japanese
Busuu berries :
535287
  

Bonjour, Nicole. Tu crois que l'expression:

"qui va lentement, va sûrement", pourrait correspondre à l'expression espagnole : "vísteme despacio, que tengo prisa" ?

Nicole Edouard

Nicole Edouard (71)

Nicole Edouard
I speak:
English, Spanish, French, Sanskrit
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish, Avestan
Busuu berries :
26841
  

 Je crois, en effet. Sur l'origine de l'expression espagnole, j'ai trouvé :

http://www.belcart.com/belcart_es/del_dicho/visteme%20despacio%20que%20tengo%20prisa.htm

 

Arco Iris

Arco Iris

Arco Iris
I speak:
Spanish, French
I learn:
English, French, Italian, Japanese
Busuu berries :
535287
  

Merci, Nicole. J'ai déjà mis ce lien dans mon groupe sur les expressions espagnoles. J'aime beaucoup faire des recherches sur les expressions et les proverbes, mais ce n'est pas toujours évident de trouver des traductions satisfaisantes.Je crois que nous pouvons former une bonne équipe.

Arco Iris

Arco Iris

Arco Iris
I speak:
Spanish, French
I learn:
English, French, Italian, Japanese
Busuu berries :
535287
  

Ce site nous explique l'expression  parler de la pluie et du beau temps:

 www.languefrancaise.net

 

Maurizio Romano

Maurizio Romano

Maurizio Romano
I speak:
Italian
I learn:
English, Spanish, French, Chinese
Busuu berries :
31724
  

Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce = Tra moglie e marito non mettere il dito :-)

Il ne faut pas juger de l'arbre par l'ecorce = Un libro non si giudica dalla copertina