Hymne au Soleil d'Edmond Rostand



Perlejade

Perlejade (72)

Perlejade
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
  

Que ferions-nous sans le soleil, sans sa chaleur et sa luminosité ? Je vous offre ce poème à sa gloire, peut-être aurez-vous envie de le traduire et/ou le commenter. :)

Hymne au soleil

Je t'adore, Soleil ! ô toi dont la lumière, 
Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel, 
Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumière, 
Se divise et demeure entière 
Ainsi que l'amour maternel !

Je te chante, et tu peux m'accepter pour ton prêtre, 
Toi qui viens dans la cuve où trempe un savon bleu 
Et qui choisis, souvent, quand tu veux disparaître, 
L'humble vitre d'une fenêtre 
Pour lancer ton dernier adieu !

Tu fais tourner les tournesols du presbytère, 
Luire le frère d'or que j'ai sur le clocher, 
Et quand, par les tilleuls, tu viens avec mystère, 
Tu fais bouger des ronds par terre 
Si beaux qu'on n'ose plus marcher !

Gloire à toi sur les prés! Gloire à toi dans les vignes ! 
Sois béni parmi l'herbe et contre les portails ! 
Dans les yeux des lézards et sur l'aile des cygnes !
Ô toi qui fais les grandes lignes 
Et qui fais les petits détails!

C'est toi qui, découpant la soeur jumelle et sombre 
Qui se couche et s'allonge au pied de ce qui luit, 
De tout ce qui nous charme as su doubler le nombre, 
A chaque objet donnant une ombre 
Souvent plus charmante que lui !

Je t'adore, Soleil ! Tu mets dans l'air des roses, 
Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson ! 
Tu prends un arbre obscur et tu l'apothéoses ! 
Ô Soleil ! toi sans qui les choses 
Ne seraient que ce qu'elles sont !

Edmond Rostand (1868-1918)

albireo

albireo (52)

albireo
I speak:
Spanish
I learn:
French
Busuu berries :
21508
  

                                                                                  J'ai essaie de le traduire.:

Himno al sol

¡Oh sol, yo te adoro! Tú, cuya luz,
Para bendecir cada frente y madurar cada miel,
Entrando en cada flor y en cada choza,
Se divide y permanece entera
Igual que el amor maternal.
Yo te canto, y tú puedes aceptarme  como tu sacerdote,
Tú que llegas a la cuba donde se remoja un jabón azul
Y que eliges, a menudo, cuando quieres desaparecer,
El humilde cristal de una ventana
Para enviar tu último adiós.
Tú haces girar los girasoles de la rectoría,
Brillar al hermano dorado que tengo sobre el campanario,
Y cuando, entre los tilos, tú llegas misteriosamente,
Haces mover círculos por tierra
Tan bellos que no osamos ni caminar.
¡Gloria a ti sobre los prados! ¡Gloria a ti en las viñas!
¡Bendita seas entre la hierba y en los portales!
En los ojos de los lagartos y sobre el ala de los cisnes!
¡Oh, tú que trazas las grandes líneas
Y que haces los pequeños detalles!
Tú eres quien, delineando la hermana gemela y oscura
Que se posa y se alarga a los pies de lo que luce,
De todo lo que nos atrae, as sabido  duplicar el número,
Dando una sombra a cada objeto,
Con frecuencia más encantadora que él mismo!
¡Yo te adoro sol! ¡ Tú pones en el aire de las rosas,
Llamas en la fuente, un dios en el matorral!
¡Tú tomas un árbol oscuro y lo glorificas!
¡Oh sol! ¡Tú, sin quien las cosas
No serian mas que lo que son!


Edmond Rostand (1868-1918)
 

Perlejade

Perlejade (72)

Perlejade
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
  

WOW... Tu as été rapide pour traduire ce poème qui est quand même assez long. Merci Segun ! 

Tu as essayé... et c'est une réussite. :)

Tu peux le commenter aussi, si tu veux, mais en français, sinon je ne comprendrais pas. ;) A bientôt, j'espère.

Perlejade

Perlejade (72)

Perlejade
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
  

J'avais traduit (ou plutôt "essayé" de traduire) les premiers vers, pour moi c'est très difficile (le thème est un exercice difficile), même avec une grammaire et un dictionnaire. En lisant la traduction de Segun, je crois que je ne m'en suis pas trop mal sortie. ;) Bref je ne suis pas mécontente de mon travail. ;) 

Je vous soumets mon essai et attends vos suggestions et corrections. Merci d'avance. :)

 Himno al sol

Te adoro, sol, tú cuya luz

para bendecir cada frente y madurar cada miel

entrando en cada flor y en cada choza

se divide y queda entera como el amor maternal.

Qui va traduire en allemand ? en anglais ? en italien ? ou toute autre langue... J'attends vos propositions. :)

Perlejade

Perlejade (72)

Perlejade
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
  

Mon essai en allemand :

 Ich bete dich an, oh Sonne,

du  dessen Licht sich teilt und, wie die Mutterliebe völlig bleibt,

zum Segnen jeder Stirn  und zum  Reifen jedes Honigs,

beim Eintreten in jede Blume  und in jede Kate (oder in jedes Häuschen)

Kishwer

Kishwer (46)

Kishwer
I speak:
German
I learn:
English, French, Italian, Arabic, Urdu, Busuu
Busuu berries :
126617
  

Salut Nicole !
 

J'ai traduit les premiers vers :

Ich bete Dich an, oh Sonne,

Du, deren Licht sich teilt und doch wie Mutterliebe zusammen bleibt,

Du segnest jedes Antlitz und lässt jeden Honig reifen,

tritts ein in jede Blume und jedes Häuschen.

 

Bonne journée

Kishwer

Perlejade

Perlejade (72)

Perlejade
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
  

Bienvenue dans le groupe, Margit !

Es ist ja sehr nett von dir, dass du dich Zeit dafür genommen hast. Ich weiß, dass du sehr beschäftigt bist. Noch vielen Dank.

J'ai pu repérer une faute dans ma propre traduction :( . J'ai mis "dessen" au lieu de "deren", pourtant je sais que "Sonne" est féminin en allemand (die Sonne=le soleil).

Ich kannte das Wort "Antlitz" gar nicht. Est-ce un terme poétique pour "Stirn" ? 

 

Kishwer

Kishwer (46)

Kishwer
I speak:
German
I learn:
English, French, Italian, Arabic, Urdu, Busuu
Busuu berries :
126617
  

Salut Nicole !

"Antlitz"  = "Visage" est souvent utilisé dans les poèmes. Il sonne mieux que "Stirn".

 

A bientôt et bonne journée,

Kishwer

nocarne

nocarne (64)

nocarne
I speak:
German
I learn:
French
Busuu berries :
33857
  

Mein Vorschlag für eine Übersetzung ins Deutsche:

Ich bete dich an, o Sonne, dir verdanken wir das Licht,

das jede Stirn segnet und jeden Honig reifen lässt,

das in jede Blüte und in jede Strohhütte eindringt,

das sich verteilt und (doch) ungeteilt bleibt

wie die Liebe der Mutter.

 

Perlejade

Perlejade (72)

Perlejade
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
  

Sehr schön übersetzt! Vielen Dank und bis bald. :)