We sent an email to Perlejade! Perlejade has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Que ferions-nous sans le soleil, sans sa chaleur et sa luminosité ? Je vous offre ce poème à sa gloire, peut-être aurez-vous envie de le traduire et/ou le commenter. :)
Hymne au soleil
Je t'adore, Soleil ! ô toi dont la lumière,
Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,
Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumière,
Se divise et demeure entière
Ainsi que l'amour maternel !
Je te chante, et tu peux m'accepter pour ton prêtre,
Toi qui viens dans la cuve où trempe un savon bleu
Et qui choisis, souvent, quand tu veux disparaître,
L'humble vitre d'une fenêtre
Pour lancer ton dernier adieu !
Tu fais tourner les tournesols du presbytère,
Luire le frère d'or que j'ai sur le clocher,
Et quand, par les tilleuls, tu viens avec mystère,
Tu fais bouger des ronds par terre
Si beaux qu'on n'ose plus marcher !
Gloire à toi sur les prés! Gloire à toi dans les vignes !
Sois béni parmi l'herbe et contre les portails !
Dans les yeux des lézards et sur l'aile des cygnes !
Ô toi qui fais les grandes lignes
Et qui fais les petits détails!
C'est toi qui, découpant la soeur jumelle et sombre
Qui se couche et s'allonge au pied de ce qui luit,
De tout ce qui nous charme as su doubler le nombre,
A chaque objet donnant une ombre
Souvent plus charmante que lui !
Je t'adore, Soleil ! Tu mets dans l'air des roses,
Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson !
Tu prends un arbre obscur et tu l'apothéoses !
Ô Soleil ! toi sans qui les choses
Ne seraient que ce qu'elles sont !
Edmond Rostand (1868-1918)
11/03/2012 19:48
+ 7
Sun, 03/11/2012 - 13:21
albireo (52)
I speak:
Spanish
I learn:
French
Busuu berries :
21508
busuu Challenge
You and albireo will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to albireo! albireo has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
J'ai essaie de le traduire.:
Himno al sol
¡Oh sol, yo te adoro! Tú, cuya luz,
Para bendecir cada frente y madurar cada miel,
Entrando en cada flor y en cada choza,
Se divide y permanece entera
Igual que el amor maternal.
Yo te canto, y tú puedes aceptarme como tu sacerdote,
Tú que llegas a la cuba donde se remoja un jabón azul
Y que eliges, a menudo, cuando quieres desaparecer,
El humilde cristal de una ventana
Para enviar tu último adiós.
Tú haces girar los girasoles de la rectoría,
Brillar al hermano dorado que tengo sobre el campanario,
Y cuando, entre los tilos, tú llegas misteriosamente,
Haces mover círculos por tierra
Tan bellos que no osamos ni caminar.
¡Gloria a ti sobre los prados! ¡Gloria a ti en las viñas!
¡Bendita seas entre la hierba y en los portales!
En los ojos de los lagartos y sobre el ala de los cisnes!
¡Oh, tú que trazas las grandes líneas
Y que haces los pequeños detalles!
Tú eres quien, delineando la hermana gemela y oscura
Que se posa y se alarga a los pies de lo que luce,
De todo lo que nos atrae, as sabido duplicar el número,
Dando una sombra a cada objeto,
Con frecuencia más encantadora que él mismo!
¡Yo te adoro sol! ¡ Tú pones en el aire de las rosas,
Llamas en la fuente, un dios en el matorral!
¡Tú tomas un árbol oscuro y lo glorificas!
¡Oh sol! ¡Tú, sin quien las cosas
No serian mas que lo que son!
Edmond Rostand (1868-1918)
11/03/2012 12:21
+ 2
Sun, 03/11/2012 - 13:41
Perlejade (72)
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
busuu Challenge
You and Perlejade will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Perlejade! Perlejade has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
J'avais traduit (ou plutôt "essayé" de traduire) les premiers vers, pour moi c'est très difficile (le thème est un exercice difficile), même avec une grammaire et un dictionnaire. En lisant la traduction de Segun, je crois que je ne m'en suis pas trop mal sortie. ;) Bref je ne suis pas mécontente de mon travail. ;)
Je vous soumets mon essai et attends vos suggestions et corrections. Merci d'avance. :)
Himno al sol
Te adoro, sol, tú cuya luz
para bendecir cada frente y madurar cada miel
entrando en cada flor y en cada choza
se divide y queda entera como el amor maternal.
Qui va traduire en allemand ? en anglais ? en italien ? ou toute autre langue... J'attends vos propositions. :)
11/03/2012 13:06
+ 1
Sun, 03/11/2012 - 14:46
Perlejade (72)
I speak:
French
I learn:
English, Spanish, German, Italian
Busuu berries :
202730
busuu Challenge
You and Perlejade will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Perlejade! Perlejade has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Bienvenue dans le groupe, Margit !
Es ist ja sehr nett von dir, dass du dich Zeit dafür genommen hast. Ich weiß, dass du sehr beschäftigt bist. Noch vielen Dank.
J'ai pu repérer une faute dans ma propre traduction :( . J'ai mis "dessen" au lieu de "deren", pourtant je sais que "Sonne" est féminin en allemand (die Sonne=le soleil).
Ich kannte das Wort "Antlitz" gar nicht. Est-ce un terme poétique pour "Stirn" ?
13/03/2012 16:04
+ 1
Wed, 03/14/2012 - 12:35
Kishwer (46)
I speak:
German
I learn:
English, French, Italian, Arabic, Urdu, Busuu
Busuu berries :
126617
busuu Challenge
You and Kishwer will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
Perlejade (72)
Que ferions-nous sans le soleil, sans sa chaleur et sa luminosité ? Je vous offre ce poème à sa gloire, peut-être aurez-vous envie de le traduire et/ou le commenter. :)
Hymne au soleil
Je t'adore, Soleil ! ô toi dont la lumière,
Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,
Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumière,
Se divise et demeure entière
Ainsi que l'amour maternel !
Je te chante, et tu peux m'accepter pour ton prêtre,
Toi qui viens dans la cuve où trempe un savon bleu
Et qui choisis, souvent, quand tu veux disparaître,
L'humble vitre d'une fenêtre
Pour lancer ton dernier adieu !
Tu fais tourner les tournesols du presbytère,
Luire le frère d'or que j'ai sur le clocher,
Et quand, par les tilleuls, tu viens avec mystère,
Tu fais bouger des ronds par terre
Si beaux qu'on n'ose plus marcher !
Gloire à toi sur les prés! Gloire à toi dans les vignes !
Sois béni parmi l'herbe et contre les portails !
Dans les yeux des lézards et sur l'aile des cygnes !
Ô toi qui fais les grandes lignes
Et qui fais les petits détails!
C'est toi qui, découpant la soeur jumelle et sombre
Qui se couche et s'allonge au pied de ce qui luit,
De tout ce qui nous charme as su doubler le nombre,
A chaque objet donnant une ombre
Souvent plus charmante que lui !
Je t'adore, Soleil ! Tu mets dans l'air des roses,
Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson !
Tu prends un arbre obscur et tu l'apothéoses !
Ô Soleil ! toi sans qui les choses
Ne seraient que ce qu'elles sont !
Edmond Rostand (1868-1918)
albireo (52)
J'ai essaie de le traduire.:
Himno al sol
¡Oh sol, yo te adoro! Tú, cuya luz,
Para bendecir cada frente y madurar cada miel,
Entrando en cada flor y en cada choza,
Se divide y permanece entera
Igual que el amor maternal.
Yo te canto, y tú puedes aceptarme como tu sacerdote,
Tú que llegas a la cuba donde se remoja un jabón azul
Y que eliges, a menudo, cuando quieres desaparecer,
El humilde cristal de una ventana
Para enviar tu último adiós.
Tú haces girar los girasoles de la rectoría,
Brillar al hermano dorado que tengo sobre el campanario,
Y cuando, entre los tilos, tú llegas misteriosamente,
Haces mover círculos por tierra
Tan bellos que no osamos ni caminar.
¡Gloria a ti sobre los prados! ¡Gloria a ti en las viñas!
¡Bendita seas entre la hierba y en los portales!
En los ojos de los lagartos y sobre el ala de los cisnes!
¡Oh, tú que trazas las grandes líneas
Y que haces los pequeños detalles!
Tú eres quien, delineando la hermana gemela y oscura
Que se posa y se alarga a los pies de lo que luce,
De todo lo que nos atrae, as sabido duplicar el número,
Dando una sombra a cada objeto,
Con frecuencia más encantadora que él mismo!
¡Yo te adoro sol! ¡ Tú pones en el aire de las rosas,
Llamas en la fuente, un dios en el matorral!
¡Tú tomas un árbol oscuro y lo glorificas!
¡Oh sol! ¡Tú, sin quien las cosas
No serian mas que lo que son!
Edmond Rostand (1868-1918)
Perlejade (72)
WOW... Tu as été rapide pour traduire ce poème qui est quand même assez long. Merci Segun !
Tu as essayé... et c'est une réussite. :)
Tu peux le commenter aussi, si tu veux, mais en français, sinon je ne comprendrais pas. ;) A bientôt, j'espère.
Perlejade (72)
J'avais traduit (ou plutôt "essayé" de traduire) les premiers vers, pour moi c'est très difficile (le thème est un exercice difficile), même avec une grammaire et un dictionnaire. En lisant la traduction de Segun, je crois que je ne m'en suis pas trop mal sortie. ;) Bref je ne suis pas mécontente de mon travail. ;)
Je vous soumets mon essai et attends vos suggestions et corrections. Merci d'avance. :)
Himno al sol
Te adoro, sol, tú cuya luz
para bendecir cada frente y madurar cada miel
entrando en cada flor y en cada choza
se divide y queda entera como el amor maternal.
Qui va traduire en allemand ? en anglais ? en italien ? ou toute autre langue... J'attends vos propositions. :)
Perlejade (72)
Mon essai en allemand :
Ich bete dich an, oh Sonne,
du dessen Licht sich teilt und, wie die Mutterliebe völlig bleibt,
zum Segnen jeder Stirn und zum Reifen jedes Honigs,
beim Eintreten in jede Blume und in jede Kate (oder in jedes Häuschen)
Kishwer (46)
Salut Nicole !
J'ai traduit les premiers vers :
Ich bete Dich an, oh Sonne,
Du, deren Licht sich teilt und doch wie Mutterliebe zusammen bleibt,
Du segnest jedes Antlitz und lässt jeden Honig reifen,
tritts ein in jede Blume und jedes Häuschen.
Bonne journée
Kishwer
Perlejade (72)
Bienvenue dans le groupe, Margit !
Es ist ja sehr nett von dir, dass du dich Zeit dafür genommen hast. Ich weiß, dass du sehr beschäftigt bist. Noch vielen Dank.
J'ai pu repérer une faute dans ma propre traduction :( . J'ai mis "dessen" au lieu de "deren", pourtant je sais que "Sonne" est féminin en allemand (die Sonne=le soleil).
Ich kannte das Wort "Antlitz" gar nicht. Est-ce un terme poétique pour "Stirn" ?
Kishwer (46)
Salut Nicole !
"Antlitz" = "Visage" est souvent utilisé dans les poèmes. Il sonne mieux que "Stirn".
A bientôt et bonne journée,
Kishwer
nocarne (64)
Mein Vorschlag für eine Übersetzung ins Deutsche:
Ich bete dich an, o Sonne, dir verdanken wir das Licht,
das jede Stirn segnet und jeden Honig reifen lässt,
das in jede Blüte und in jede Strohhütte eindringt,
das sich verteilt und (doch) ungeteilt bleibt
wie die Liebe der Mutter.
Perlejade (72)
Sehr schön übersetzt! Vielen Dank und bis bald. :)