Macedonian thematic vocabulary



BojanPetreski

BojanPetreski (20)

BojanPetreski
I speak:
English, Turkish, Macedonian, Serbo-Croatian
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish
Busuu berries :
7705

 hows that... macedonian bulgarian, serbian, croatian, russian are all dialects of the old slavonic language... so refering to one dialect as a diealect of an other is redicolous... btw for a macedonian speaker bulgarian is hard for understanding... ive passed myself long time of talking to some bulgarians until i started understanding it well... still i cant understand some words... so your oppinion is Polotical rather then realistic...  

sta6o0o

sta6o0o (19)

sta6o0o
I speak:
English, French, Russian, Bulgarian
I learn:
English, French, Russian, Bulgarian
Busuu berries :
19654

You aren't right!

Let's look at www.philology.ru

 Македонский язык - язык основного населения Социалистический Республики Македонии, одной из шести составляющих Югославию республик, самый молодой славянский литературный язык. По переписи 1981 г., македонцев насчитывалось 1340 тыс. чел., общее же население СРМ 2 млн. чел. Литературный македонский язык на основе диалектов Вардарской части историчской области Македонии оформился в период второй мировой войны и был закреплен в качестве официального языка с провозглашением Народной (с 1963 г. - Социалистической) Республики Македонии в составе ФНРЮ (с 1963 г. - СФРЮ) в 1945-1946 гг.
Историческая область Македония, представление о географических границах которой менялось. в древности была заселена смешанным населением - фракийцами, иллирийцами, греками. В V - II вв. до н. э. здесь существовало рабовладельческое государство, добившееся в IV в. гегемонии над всей Грецией. В VI - VII вв. н. э., как и значительная часть Балканского полуострова, Македония была заселена славянами, которые в VII в. были частично покорены Византией.
Первым крупным славянским государственным образованием на юге Балканского полуострова стало в VII в. Первое Болгарское царство. В середине IX в. почти вся историческая область Македония вошла в его состав. С этого момента на территории Македонии распространяется славянская письменность. Историческая область Македония составила в X в. ядро образовавшегося в то время Западно-Болгарского царства. После византийского завоевания в XI - XIII вв. при восстановлении болгарской государственности в XIII в. она входит в состав Второго Болгарского царства, но в середине XIV в. была завоевана сербским царем Стефаном Душаном, а с конца XIV в. подверглась длительному и тяжелому турецко-османскому порабощению. Вместе со всеми славянскими народами Балкан жители исторической области Македонии оказывали героическое сопротивление туркам, но лишь в XIX в. начали складываться условия для успеха освободительного движения, развивавшегося главным образом в русле болгарского национального возрождения. В этих рамках действовали просветители - собиратели фольклора братья Д. и К. Миладиновы, поэт Р. Жинзифов и др. Однако к концу XIX в. наряду с тенденцией формирования единого болгарского языка с учетом особенностей западноболгарских диалектов на территории исторической области Македонии стала проявляться и тенденция к образованию особого македонского литературного языка, нашедшая выражение в книге К. П. Мисиркова "О македонском вопросе", напечатанной в Софии в 1903 г. В результате Балканских войн 1912-1913 гг. историческая область Македония была разделена между Сербией (Вардарская Македония), Грецией (Эгейская Македония) и Болгарией (Пиринский край).
Вардарская Македония не обладала автономией, и только в 1943 г. было провозглашено, что Новая Югославия будет строиться как федерация равноправных народов, в том числе и македонского. На македонском языке издавалась подпольная массовая литература. В подпольной печати появляются стихи македонских поэтов, начавших свою деятельность в 30-х гг., - погибшего в партизанском отряде К. Рацина, а также К. Неделковского, В. Марковского и других, обсуждаются проблемы литературного языка. В результате победы в освободительной войне народов Югославии, достигнутой при братской помощи Советской Армии, создались условия для развития македонской национальной общности, ее культуры и языка. Первая официальная кодификация (узаконенное нормирование) македонского литературного языка произошла в 1945 г.
Значительную роль в развитии македонского литературного языка, близкого к живой народной речи, играют писатели А. Шопов, С. Яневски, В. Малески, литератор и языковед Б. Конески, автор первой школьной грамматики К. Кепески, лингвист Б. Видоески и др. Важную общекультурную роль в развитии Македонии играют созданный в 1949 г. университет в Скопье и Академия наук и искусств, основанная в 1967 г. В 1961-1966 гг. был издан трехтомный словарь македонского языка толково-переводного типа (с переводами на сербскохорватский язык), в котором собрана и нормализована македонская лексика. Осуществлены уточнения в нормах правописания (последний раз в 1970 г.). Проводятся исследования в области изучения грамматики, лексики, словообразования, диалектологии македонского языка.
В основу македонской графики положен сербский вариант кириллицы. В нем отсутствуют русские буквы й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё. Как и в сербском, для обозначения звука типа й используется знак j, для передачи мягких л и н - буквы љ и њ, для передачи звонкой шипящей аффрикаты (дж) - знак џ; для передачи звонкой свистящей аффрикаты (дз) в македонский алфавит введена буква s. Специфические звуки, обозначаемые буквами ѓ и ќ, возникли на месте праславянских сочетаний *dj и *tj в произношении эти звуки варьируются от сильно мягких ѓ и ќ; до мягких средненёбных аффрикат, близких к сербскохорватским ђ и ћ.
Македонский язык относится к восточной (болгарско-македонской) подгруппе южнославянских языков. Среди черт, характерных для македонского языка, следует отметить такие: 1) утрата склонения и аналитические способы передачи тех значений, которые в других языках передаются при помощи падежных форм: резултат на деjност 'результат деятельности'; 2) постпозитивный артикль (член) при именах (ср.: животот 'жизнь', потомците 'потомки'), некоторые нормы и формы его употребления отличаются от болгарских, в частности, в македонском кроме артикля на -т- имеются артикли на -в- и -н-: човеков 'человек (находящийся близко)', човекон 'человек (находящийся далеко)'; 3) утрата инфинитива; 4) сравнительная степень прилагательных образуется при помощи префикса по-: по-темен 'более темный'; 5) используются безударные (энклитические) формы личных местоимений (сестра му 'его сестра'), в том числе для репризы (повторного указания) объекта: му реков нему '(я) ему сказал';. 6) ударение на третьем (в двусложных словах - на втором) с конца слоге; 7) сильный ъ перешел в o: сон; 8) носовое о превратилось в а: рака 'рука', пат 'путь, раз'; 9) звук х утрачивается или, иногда, заменяется на в: леб 'хлеб', ветов 'ветхий'.
На территории Социалистической Республики Македонии выделяются три группы говоров: северная (отграничивается от других примерно по 42-й параллели - г. Скопье), западная и восточная (разделяемые примерно по р. Вардар и Црна). Для северномакедонских говоров характерно совпадение сильных ъ и ь в одном звуке ъ, утрата х во всех позициях, превращение o, в у; в западно-македонских говорах отмечается замена х в конце слова на ф, o, перешло в а; в восточномакедонских говорах можно отметить появление перед начальным o,, превратившимся в а, протетического в (ваглен 'угольный'), нет закрепленного места ударения. Разумеется, есть и еще множество других характерных диалектных черт названных групп и отдельных говоров.
 

 .. from Wikipedia

BG/ Македонският език или македонска езикова норма е южнославянски език[1] и една от трите книжовни норми на българския език, т.нар. македонска писмена норма.[2] Според конституцията на Република Македония, това е официалният език на Република Македония, въпреки че, самостоятелността на езика в диалектния континуум на източните-южнославянски езици не са зачита от института за българския език към БАН като такава, а и в официалните си контакти с представителите на Република Македония, държавните органи на Република България и Република Гърция не зачитат македонския за самостоятелна езикова норма.

ENG/ The Macedonian language belongs to the eastern sub-branch of the South Slavic branch of the Slavic languages of the Indo-European family of languages. The closest relative of Macedonian is Bulgarian,[12] with which it has a high level of mutual intelligibility.[11] Prior to their codification in 1945, Macedonian dialects were for the most part classified as Bulgarian[13][14][15]

RU/ Македонский литературный язык является официальным языком Республики Македонии, однако некоторые слависты не признают существования самостоятельного македонского языка, отличного от болгарского, и считают его диалектом или вариантом болгарского языка — так называемая «вторая литературная норма болгарского языка». Это так называемая «македонская проблема», поднимавшаяся неоднократно с конца XIX в. как в науке, так и в политике в связи с территориальным размежеванием Балкан.

I can find more in French, German .. just tell me!

Post World War II

After 1944 Communist Bulgaria and Communist Yugoslavia began a policy of making Macedonia into the connecting link for the establishment of new Balkan Federative Republic and stimulating here a development of distinct Slav Macedonian consciousness.[20] With the proclamation of the Socialist Republic of Macedonia as part of the Yugoslav federation, the new authorities also started measures that would overcome the pro-Bulgarian feeling among parts of its population.[21] The Greek communists as well as its fraternal parties in Bulgaria and Yugoslavia, had already been influenced by the Comintern and it was the only political party in Greece to recognize Macedonian national identity.[22] The region received the status of a constituent republic within Yugoslavia and in 1945 a separate Macedonian language was codified. The population was promulgated ethnic Macedonian, a nationality different from both Serbs and Bulgarians. However the situation deteriorated after the Greek Communists lost the Greek Civil War. Thousands of Aegean Macedonians were expelled and fled to the newly-established Socialist Republic of Macedonia, while thousands more children took refuge in other Eastern Bloc countries. Аs well at the end of the 1950s the Bulgarian Communist Party repealed its previous decision and adopted a position denying the existence of a Macedonian ethnicity. As result in Macedonia the Bulgarophobia increased almost to the level of State ideology.[23] This put the end of the idea of the Balkan Communist Federation about unification of all of Macedonia under Communist rule. On the other hand, the Yugoslav authorities forcibly suppressed the ideologists of an independent Macedonian country. Later a separate Macedonian Orthodox Church was established too, splitting off from the Serbian Orthodox Church in 1967. The encouragement and evolution of Macedonian culture has had a far greater and more permanent impact on Macedonian nationalism than has any other aspect of Yugoslav policy. While development of national music, films and the graphic arts has been encouraged in Macedonia, the greatest cultural effect has come from the codification of the Macedonian language and literature, the new Macedonian national interpretation of history and the establishment of a Macedonian Orthodox Church.[24] In 1969 also the first History of the Macedonian nation was published.
[edit]
Post-independence period

On September 8, 1991, the Socialist Republic of Macedonia held a referendum that established its independence from Yugoslavia, under the name of the Republic of Macedonia. With the fall of Communism, the breakup of Yugoslavia and the consequent lack of a Great power in the region, the Republic of Macedonia came into permanent conflicts with its neighbors. As a response a more assertive and uncompromising strand of Macedonian nationalism emerged.
 

BojanPetreski

BojanPetreski (20)

BojanPetreski
I speak:
English, Turkish, Macedonian, Serbo-Croatian
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish
Busuu berries :
7705

 Leave those things... those are part of politics... Im a native macedonian speeker...  and look at my profile informations... im in fight with politics... i dont like it at all because it doesnt show the reality, but the interest of some people  who  trough the educational system matipulated with other people... As i  said im macedonian speaker so Bulgarian for me is really difficult to be understood... I needed to pass some courses on one other page for learning languages online and i needed to pass long time talking with friends form Bulgaria so i coud start understanding it... Reality is in the present, not in the past because if you go like that every language originated form one language...

Bulgarian is slavonic language as macedonian is.. so as much bulgarian has the right to refer to macedonian as Bulgarian, that much macedonian has the right to call the bulgarian language Macedonian... or serbian bulgarian, croatian ruusian etc...

If you want to think historically, 1000s years ago there was one language for all slavs the, Old-slavonic language, which during time evoluated into all present slavonic languages - including bulgarian and macedonian. So the problem of people who write that macedonian is bulgarian language is that thay, so busy of politics, forgot that the time has passed and the languages as a living materials change. So less of what was reality (politically free, which now is hard to say what was the real reality then) then is reality now.

The thing said in your comment that macedonian is simmilar to bulgarian is so normal because thay originate form the same language which is called proto-Slavonic (followed by old-churc slavonic languages <<macedonian church slavonic, bulgarian church slavonic, serbian...>>> which developed in present slavonic languages) ...

So lets write numerious sentences in bulgarian and the same in macedonian and serbian (as the neaigbording languages).... so everyone will see the diferences... That will be the reality free of any politics as well as fact that no one can deny... 

So leave the politics and history and live in present with thoughts for future. And don't fight for a war which ended long ago, because thare are more important things nowadays to be fight for and world needs to be united for that... and these oppinions of your leads our nations in opposite directions... trust me!

I dont see the purpose of the war you fight in, you wont unite anyone you will just make people hate each other... which is shame for anyone who tries to do that... come to present and live the reality... 

p.s. find facts in present if you want to prove something in the present... for past no one really knows what had really happaned... trust me for this also...

BojanPetreski

BojanPetreski (20)

BojanPetreski
I speak:
English, Turkish, Macedonian, Serbo-Croatian
I learn:
Spanish, German, Italian, Turkish
Busuu berries :
7705

Ok... I've finished prepearing the sentences and their translations so whoever wants to see how much different/similar Macedonian, Bulgarian and Serbian languages are may analize the folowing setences. The important thing is that i used an alphabet which has one type of notation for a sound so there is no sound which is not writen (read as it is normally, aloud without adding any /λ/ sounds, without enlongating the time period of each letter, and the sounds are going to be produced as thay really are) 

Sound Alphabet:

a  - father

b  - brother

d  - dog

e  - elephant 

f  - fish

g  - as first ‘g‘ in ‘gorgeous ‘

h  - hi

i  - insecte

j -  déjà vu

k  - as ‘c’ in ‘Cat’

l  - lion

m  - my

n  - nose

o  - ‘al’ in ‘all’

p  - pop

r  - rock

s  - snake

t  - tiger

u  - ‘oo’ in ‘book’ 

v  - vary

y  - yes

z  - zebra

λ  -  as ‘u’ in ‘hungry’ 

 

sh - shut

ts - tsunami

gy – ‘g’ in ‘argue’

dj- as ‘g’ in ‘gem’

dysh – sound between ‘gy’ and ‘dj’

ky - soft ‘k’ (the same difference as there is between ‘g’ and ‘gy’)

tsh- as ‘ch’ in ‘Chicago’

tysh – sound between ‘ky’ and ‘tsh’

ly – as ‘l’ in French  ‘La’ (softer ‘l’)

ny – as ‘n’ in ‘new’

 

Hello, I am …. and I live in … 

[mk] Zdravo, yas sum … i jiveam vo …

[bg] Zdravey, az sΛm…. i jiveya vΛv…..

[sr] Zdravo, ja sam... i jivim u... 

 

What is your name? (literally: how do you call yourself)

[mk] Kako se vikash?

[bg] Kak se kazvash?

[sr] Kako se zovesh? 


 

How are you?

[mk] Kako si?

[bg] Kak si?

[sr] Kako si?

 

I love you.

[mk] (yas) Te sakam.

[bg] (az) obitsham te.

[sr] (ya) Volim te.

 

(I)Thanks!

[mk] Blagodaram! (formal)/fala! (informal)

[bg] Blagodarya! (formal)/ mersi (informal)

[sr] Zahvalyuyem (formal)/ hvala (informal)

 

(We) Thanks!

[mk] Blagodarime!/fala

[bg] Blagodarim!/ mersi

[sr] Zahvalyuyemo / hvala

 

You are welcome! (literally: there is nothing for what (you should say thanks))

[mk] Nema na shto.

[bg] Nyama zashto

[sr] Nema na tshemu! 

 

What are you doing?

[mk] Shto pravish?

[bg] Kakvo pravish?

[sr] Shta radish?

 

Where are you going?

[mk] Kade odish?

[bg] KΛde otivash?

[sr] Gde idesh? 

 

I want to go home.

[mk] (Yas) sakam da odam doma.

[bg] (az) iskam da si otida v kΛshti.

[sr] (ya) Hotyshu da idem kutyshi.

 

How old are you? (literally: How many years do you have)

[mk] Kolku godini imash.

[bg] Na kolko godini si? (literally: on  how many years are you)

[sr] Koliko imash godina? 

 

I am 16 years old.

[mk] Yas imam shesnaeset godini.

[bg] Az sΛm na shestnadeset godini.

[sr] Ya imam shesnaeset godina.

 

I should go to school at one o’clock.

[mk] (Yas) treba da odam na utshilishte vo eden tshasot.

[bg] (az) Tryabva da otida na utshilishte v edin tshasa.

[sr] (Ya) Treba da idem u shkolu u yedan sat. 

 

I must not (to) be late for the party.

[mk] Yas ne smeam da zadotsnam na zabavata.

[bg] As ne tryabva da zakΛsnyavam za kupona.

[sr] Ya ne smem da zakasnim na jurku. 

 

She is a young girl.

[mk] Taa e mlado devojtshe.

[bg] Tya e mlado momitshe.

[sr] Ona ye mlada devoyka. 

 

He is a great boy.

[mk] Toy e prekrasno momtshe.

[bg] Toy e tshudesno momtche.

[sr] On ye divan detshko. 

 

We think that it is impossible.

[mk] Nie mislime deka toa e nevozmojno.

[bg] Nie mislim tshe e nevΛzmojno.

[sr] Mi mislimo da ye to nemogutyshe. 

 

I think that you should not go there.

[mk] Yas mislam deka ne treba da odish tamu.

[bg] Az mislya tshe ne tryabva da hodish tam.

[sr] Ya mislim da ne bi trebao(m.)/trebala(f.) da idesh tamo. 

 

They say that they do not need help.

[mk] Tie velat deka ne im treba pomosh .

[bg] Te kazaha tshe nyamat nujda ot pomosh. (literally: They say that (thay) don’t-have need of help)

[sr] Oni kaju da im niye potrebna pomotysh.

 

That is good.

[mk] Toa e dobro.

[bg] Tova e dobre.

[sr] To ye dobro. 

 

The cat is badly hurt.

[mk] Matshkata e losho povredena.

[bg] Kotkata e naranena losho

[sr] Matshka ye ozbilyno povredyjena. (literally: (the) cat is seriously hurt)

 

The state approves it.

[mk] DΛrjavata go odobruva toa.

[bg] DΛrjavata odobri tova.

[sr] DΛrjava to odobrava. 

 

The pen is mine.

[mk] Penkaloto e moe.

[bg] HimikalΛt e moy.

[sr] Olovka ye moya. 

 

I love this song.

[mk] (Yas) ya sakam pesnava.

[bg] (As) obitsham tazi pesen.

[sr] (Ya) volim ovu pesmu. 

 

That house

[mk] Kukyana (=onaa kukya)

[bg] Tazi kΛshta.

[sr] Ona kutysha 

 

I, You (singular), he(m.)/ she(f.)/it(n), we, you (plural), they

[mk] Yas, ti, toy(m.)/taa(f.)/toa(n.), nie, vie, tie

[bg] Az, ti, toy(m.)/tya(f.)/to(n.), nie, vie, te

[sr] Ya, ti, on(m.)/ona(f.)/ono(n), mi, vi, oni(m.p.)/one(f.p.)/ona(n.p) 

LSerg

LSerg (28)

LSerg
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German, French, Italian, Portuguese, Polish, Turkish
Busuu berries :
8578

Hello, everybody! What  are we watching? -  We are watching debate btw members of   very very close slav  nations. heheheh 

And you know, thanks your debate, I saw that other slav languages are very interesting for me as Russian informant. I think, studying  other slav languages I could cognize Russian more than I know it now.