Your questions about polish language!



Hion_SeveN

Hion_SeveN (32)

Hion_SeveN
I speak:
English, Italian, Slovenian
I learn:
German, Polish
Busuu berries :
16325

 

Witaj Marta!

I've just completed Jaki jest dzisiaj dzień? unit and I was surprised to notice that you use a plural form to say »birthday«:

W tym tygodniu moje urodziny. (It's my birthday this week.)

and also for St.Valentine's Day:

Walentynki w lutym. (Saint Valentine's Day is in February.)

BUT you say: 

Wielkanoc jest w kwietniu. (Easter is in April.), using a singular form. 

 

Is there a rule when to use a plural or a singular form for »special days«?

Mart93a

Mart93a (21)

Mart93a
I speak:
English, Polish
I learn:
Turkish
Busuu berries :
6193

Because "urodziny" (in polish births) and "walentynki" (in polish valentines) are plural nouns, that's why we say "są"
But "Wielkanoc" (because Wielka-noc --> Big-Night) means Easter but it is singular noun like "night", so we say "jest"
Boże Narodzenie (Christmas) literally means "God's Birth" so it is singular noun, then:

Boże Narodzenie jest ...
Urodziny są ...
Wielkanoc jest ...

Walentynki są ...

:) :)

Hion_SeveN

Hion_SeveN (32)

Hion_SeveN
I speak:
English, Italian, Slovenian
I learn:
German, Polish
Busuu berries :
16325

Thanks, Marta! :)

Another question:

 

Anna i Maria to przyjaciółki moich sióstr. (Anna and Maria are my sisters’ friends.) - Why is there a demonstrative pronoun singular?

Could it be correct to say: Anna i Maria przyjaciółki moich sióstr. as well?

Mart93a

Mart93a (21)

Mart93a
I speak:
English, Polish
I learn:
Turkish
Busuu berries :
6193

Anna i Maria TO przyjaciółki moich sióstr. (TO uniwersal for sigular and plural)
Anna i Maria są przyjaciółki są przyjaciółkami ...

For example: Anna to przyjaciółka Marii. - Anna is Maria's friend.

If u want to use

Anna i Maria przyjaciółkami (conjugated) moich sióstr.

kim? - przyjaciółkami (conjugated)

of whom? - sióstr

to - this is ....these are... + basic noun's form (not conjugated)

If we want to say who is whom or what is what, then we use noun + to + noun (I am trying to explain it very well, I hope it is helpful) :) :)

Maria i Anna, these are, (something like that if u want to understand more how it looks in polish language) ;]

 

Hion_SeveN

Hion_SeveN (32)

Hion_SeveN
I speak:
English, Italian, Slovenian
I learn:
German, Polish
Busuu berries :
16325

Ah, now I get it, thanks! :D

Hion_SeveN

Hion_SeveN (32)

Hion_SeveN
I speak:
English, Italian, Slovenian
I learn:
German, Polish
Busuu berries :
16325

 

Witaj!

Could you explain me what's the difference between the conjunctions »i« and »a«?

I saw in busuu that example:

Prysznic jest pomiędzy bidetem a umywalką. (The shower is between the bidet and the sink.)

Is it possible to say: Prysznic jest pomiędzy bidetem i umywalką.?

Mart93a

Mart93a (21)

Mart93a
I speak:
English, Polish
I learn:
Turkish
Busuu berries :
6193

bussuu example: Prysznic jest pomiędzy bidetem a umywalką.

Just always when we want to say that something is between something, then we should use "a",
as you wanted to separate these things (it is the contrast I told about earlier).

Szafa jest pomiędzy/ między fotelem a łóżkiem. - Wardrobe is between the armchair and the bed.

pomiędzy = między = between

 

Mart93a

Mart93a (21)

Mart93a
I speak:
English, Polish
I learn:
Turkish
Busuu berries :
6193

" i " means "and" when you want to say about two things in order, for example:

Me and my mum like baking. - Ja i moja mama lubimy piec.

literally it means: Ja i moja mama lubimy pieczenie (baking). but 'pieczenie' is incorrect in this case, after 'like' (lubić) verb we use infinitive.

PIEC and its meanings:

piec is a verb 'bake', as a noun 'furnance'

' a ' put a contrast between two words, it is something like 'but' and  'and' , for example:

love and friendship - miłość a przyjaźń (it is like we want to say 'love and friendship- what is the difference?- miłość a przyjaźń - czym się różnią)

czym (with what?)
różnić się - differ

Hion_SeveN

Hion_SeveN (32)

Hion_SeveN
I speak:
English, Italian, Slovenian
I learn:
German, Polish
Busuu berries :
16325

Hi Marta,

I would like to ask you:

Proszę usiąść w recepcji. (Please take a seat in the reception area.) - How to understand that sentence? Like an informal (ty), half-formal (wy) or formal sentence (pani/pana)?

 

Mart93a

Mart93a (21)

Mart93a
I speak:
English, Polish
I learn:
Turkish
Busuu berries :
6193

Proszę usiąść w recepcji.

Proszę - it is with respect, no need to say Pan/Pani

proszę = please (at the beggining of statement)

Have a seat in the reception, please

Proszę usiąść - Have a seat

usiąść - to have a seat, to sit

I don't know if I understood your question well