Seasoned Chicken Classy Seara - uses of "classy" for English learners elegant and sophisticated
Some students think that the English word classy means aulinha, derived class (aula). Nothing to do. Now learn the real meaning of classy if you want to give a touch of elegance to your superiority and English. Follow me.
Seasoned Chicken Classy Seara
In English, the adjective classy means superior, first-class or elegant. His comparative degree is classier (mais elegante que); and his superlative degree is classiest (o mais elegante).
a) How much does a classy car like this cost?
(Quanto custa um carro elegante como este?)
b) Lady Diana was classier than Lady Gaga.
(Lady Diana era mais elegante do que Lady Gaga.)
Synonyms and Antonyms of “Classy”
Some synonyms are classy: elegant (elegante), courtly (cortês), fine (fino), graceful (elegante), handsome (bonito), majestic (majestoso), refined (refinado) and tasteful (de bom gosto).
Because there are people who do not care about class and elegance, you better learn some antonyms of classy: dowdy (sem graça), graceless (sem graça), inelegant (deselegante), styleless (sem estilo), tasteless (sem bom gosto), unfashionable (antiquado), unhandsome (deselegante) and unstylish (sem estilo).
English verbs found in recipes
What does "chester" in Chester tempered bird
Hair Bleaching Kit Luminance - uses of "luminance" that give birth to their English
Occasionally we find products that bear the label words related to light such as Lux soap, bleach the Luminous and matches Fiat Lux. Today we add another product to this group full of light: Luminance staining. Luminance know what it means in English If you do not know, learn all about that word now. Follow me.
Hair Bleaching Kit Luminance
In English, it means luminance (luminância). Luminance is the quality of being bright and emit or reflect light. Luminance is also called of luminosity (luminosidade).
a) The emerald has a greenish luminance.
(A esmeralda tem uma luminância esverdeada.)
b) The people of the Brazilian painter Candido Portinari have a unique luminance.
(As pessoas do pintor brasileiro Candido Portinari têm uma luminância única.)
c) The blinding luminance of the sun.
(A luminosidade ofuscante do sol.)
Synonyms and antonyms for "Luminance"
Some synonyms are luminance: burnish (brilho, lustro), gloss (lustro), shine (claridade, luz), luster (lustre, esplendor), polish (brilho, lustro), brightness (claridade, esplendor, brilho) and sheen (luminosidade, brilho, esplendor).
Some antonyms of luminance are: blackness (negrume), dark (escuro), darkness (escuridão, trevas), dullness (embotoamento) and duskiness (obscuridade).
Cookie Integral Jasmine - uses of "jasmine" for those with English in his prime
If an Englishwoman named Jasmine told her that she just bought a beautiful blouse jasmine in color, you could tell me what color is that Not So learn all about jasmine in English now. Follow me.
Cookie Integral Jasmine Onion and Garlic and Oregano
In English, jasmine (also jessamine) means amarelo claro, jasmineiro ou jasmim. Jasmine is a vine of white or yellow flowers and sweet smell. It is used to make perfumes and flavoring teas.
Jasmine Tea – Chá de Jasmim
The origin of "Jasmine"
Jasmine comes from the French jasmin, which comes from the Arabic yas (a) min, which comes from the Persian yasmin, meaning shrub, flower. In countries anglofalantes, Jasmine or Jasmin is a woman's name. In Brazil, some young people are registered with the name Yasmin.
Granola Jasmine Grain Flakes - uses of "grain" for those living knocking on wood in tests of English
Many lusophone sights to the English grain cereal in a package soon translate it correctly as grain. Most of these people, however, do not know what they mean wood grain and against your grain in English. You know If you do not know, learn all about grain now. Follow me.
Granola Full Grain Flakes
In English, grain can be noun or verb. As a noun, means grain grão, partícula, grânulo, semente, bagaço de cevada, cereais, trigo, fibra, borra, granulação, textura, veia/veio de madeira ou pedra, caráter ou natureza.
a) That parasite looks like a small grain of white rice.
(Esse parasita se parece com um pequeno grão de arroz branco.)
b) The grain was stored in a silo.
(Os cereais foram armazenados num silo.)
As a verb, grain means: formar em grão, granular, granitar, tingir em lã ou imitar grã de madeira ou veias de mármore.
a) If the sugar does grain up, add more water.
(Se o açúcar granular, acrescente mais água.)
b) The art of graining and marbling.
(A arte de imitar grã de madeira e marmoreio.)
What does this mean “wood grain”?
In English, wood grain (or grain of wood) means grã da madeira (ou textura ou veia de madeira). A grã is the alternation of light and dark colors of wood that occurs due to their growth in different seasons. When choosing and cutting wood for furniture, the carpenter observes gras among other features.
Wood Grain – Grã da Madeira
And that means “go against the grain”?
In English, go against the grain means going against nature (ie go against someone's character or temperament) as in Haggling always went against her grain (Pechinchar sempre foi contra sua natureza).
Wafer Cookie Passion Triumph - uses of "passion" for those suffering from acute crush English
No drama, pain or burning, most Brazilians infer correctly what passion means in English because of its spelling. What most Brazilians do not know is which means passion fruit. And rare are those who know why the passion flower passion flower is called in English. You know If you do not know, learn all about passion in English now. Follow me.
Chocolate Wafer Cookie Passion
In English, passion it means: paixão, ardor, amor ardente, excitação, desejo sexual, emoção intensa, predileção, entusiasmo forte, sentimento, cólera, ira, raiva ou furor.
a) She nurses a passion for Mel Gibson.
(Ela nutre uma paixão por Mel Gibson.)
b) He has a consuming passion for science fiction.
(Ele tem uma paixão devoradora por ficção científica.)
c) She flies into a passion if anyone even mentions his name.
(Ela se enfurece se alguém menciona o nome dele.)
Paixão Portuguese and passion in English also mean aflição, sofrimento ou martírio como em Christ’s Passion (Paixão de Cristo – sofrimento e morte de Cristo durante a crucificação). In Passion Week (Semana da Paixão) or Passion Sunday (Domingo da Paixão), Actors tend to act out Passion Play (Drama da Paixão).
Passion Fruit and Passion Flower
In English, the passion fruit (passion fruit) are more associated with love and eroticism. Have a passion flower (passion flower) is linked to the Passion of Christ. This is because, between the 15th and 16th centuries, Spanish missionaries saw different symbols of the Passion Flower passion. According to these missionaries, the ten petals and sepals represented the apostles less St. Peter the denier and Judas Iscariot, the traitor. The five anthers represented the five wounds. The crown of thorns was seen in the filaments. The three stigmas associated with nails were used to pierce the hands and feet of Christ. The tips of the leaves were taken to represent the Holy Lance. And the tentacles or tendrils represented the whip used in the scourging of Christ. The colors blue and white flowers of various species represented heaven and purity.
Text Editor Adobe Acrobat - uses and meanings of "adobe" to his English adobar
Many many years, the Arabic word at-tub gave the word adobe, which is currently used in several languages. You know what that means adobe in Portuguese and English? If you do not know, learn all about that word now.
In English, adobe can be noun or adjective. As a noun, means adobe house made of adobe, or adobe (tijolo de argila seco ao sol, às vezes misturado com palha para ganhar mais resistência) as in The floors were adobe and the walls painted white (Os pisos eram de adobe e as paredes eram pintadas de branco).
The house was built of adobe
A casa foi feita de adobe
As an adjective, means built with adobe adobe as in Many people in Texas and New Mexico live in adobe houses (Muitas pessoas no Texas e Nova México moram em casas de adobe).
A cognate of adobe
In Portuguese, adobe adobar gave rise to the verb, which means to provide adobes adobes or do not know how to do anything else unless adobar.
How do you say “tempestade em copo de água” in English?
In portuguese, tempestade em copo de água means estardalhaço por motivo insignificante. In American English, tempest in a teapot (storm in a teacup in British English) means tempestade em copo de água as in The fight over who should become the next assistant treasurer of the organization is just a tempest in a teapot (A briga sobre quem deve se tornar o próximo tesoureiro assistente da organização é apenas uma tempestade em copo d’água). Pay attention to the fact that the Americans do in storm teapot (bule para chá), Britons are already in storm teacup (xícara para chá).
You’re stirring a storm in a teacup
Você está fazendo tempestade em copo d’água
Catchup Smart Mix – meanings “smart” English to leave the smarty in trouble
The English word smart is once popularized in Brazil thanks to smart phones (telefones inteligentes). Smart, however, is not always linked to intelligence or cunning. You know, for example, which means the verb to smart em The injection only smarted for a moment? If you do not know, be smart and learn all about smart now. Follow me.
In English, smart can be a noun, verb, adjective or adverb. As a noun, means smart annoyance or acute pain as in The toddler was whining over the smart from the cut (A criança estava choramingando por causa da dor do corte).
As a verb, smart means sofrer, sentir dor aguda, doer, estar irritado, estar aborrecido ou arder.
a) The injection only smarted for a moment.
(A injeção só doeu por um instante.)
b) The police are still smarting from their failure to prevent the robbery.
(A polícia ainda está irritada por sua falha em impedir o roubo.)
As an adjective, smart means agudo, severo, forte, ardente, pungente, vivo, ativo, esperto, sensível à dor, inteligente, talentoso, espirituoso, vistoso, em boa ordem, elegante ou moderno.
a) He’s smart enough to know he can’t run the business without her.
(Ele é inteligente o suficiente para saber que não pode gerir o negócio sem ela.)
b) I need a smart jacket for my interview.
(Preciso de uma jaqueta elegante para minha entrevista.)
As an adverb, smart means de forma inteligente as in He plays smart and the fans appreciate that (Ele joga de forma inteligente, e os fãs apreciam isso).
What means “smart aleck”?
in English, smart alec (smart aleck in American English) means espertinho, sabichão, sabe-tudo as in That kid’s a real smart aleck (Aquele garoto é um verdadeiro sabe-tudo). Smart alec is generally employed in an ironic way, pejorative
I love my smart aleck
Amo minha sabichona
cognates of “smart”
Smart come the adverb smartly (espertamente, elegantemente) and the noun smartness (esperteza, elegância).
Rodrigo Santoro is smartly dressed
Rodrigo Santoro está bem vestido
The English in America: expansion and preservation of the language in the New World
Between the arrival of the Mayflower to the New World in 1620, and the Declaration of Independence on July 4, 1776, the Englishman was subjected to a number of influences that dramatically changed and left much richer. The first was that of having to deal with a new and very different landscape from the one he had left in the Old World. With astonishing rapidity, the English Pilgrims of Plymouth has adapted to the new environment, assimilating what the colonists called wigwam words. The word itself comes from the wigwam of the Indians Algonquian language, meaning hut or tent made of skins, and in 1628 was already well known, even in England. The vocabulary words wigwam was growing as it became necessary to describe trees, fruit, animals, fish, and even food, the European obviously unaware. In case anything goes; brand of Native Americans is noted even in the names of states and localities. No fewer than 26 states have Indian names, from Massachusetts to the two Dakotas (North and South). The same happens with the names of hundreds of rivers since mici sibi (the great river) of Chippewa Indians, who became Mississippi, up the Potomac, so important in the political comings and goings in Washington today.
Even so, and despite the remarkable influences of the New World, some of the language features brought by English settlers survive. The ears of a British English today, certain expressions bring U.S. echoes the language of centuries ago. Americans often use instead of got gotten, keeping the use of the eighteenth century. For them, still mad mean angry (zangado) as in Shakespeare's time. Today the word sick, which in England means sick in America continues with the original meaning of sick in general. The U.S. is still autumn fall, as before, while in England is called autumn. And I guess as American expression (acho, suponho) since the time of the poet Geoffrey Chaucer.
Like any immigrant, English settlers brought with them their belongings and their benchmarks, as the names of places of origin, which would be used to maintain a connection with their roots. This is noted especially in the states that correspond to the thirteen British colonies located along a stretch of territory along the coast stretching from what is now the state of Maine, in the far northeast, to Georgia in the south. Even then the states had the features that still exist and allow to divide them into three regions: the northern region, the so-called New England (Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island, Connecticut, and later, Maine and Vermont) the central region (New York, Pennsylvania, New Jersey, Delaware) and southern region (Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina and Georgia).
Here you will find the names of Boston, Gloucester, Cambridge, Bedford, Salisbury and many others, as reminders of what had been left behind. But the need to start all over again is also reflected in many of the names that have been popping up along the Atlantic coast - was new this, new that, like declarations of faith in the future. Today there are twelve New Londons eight New Bostons, New Baltimores four, five and six New Bedfords New Richmonds.
The influences of the New World on the English did not come only from the new scenario and its inhabitants. That's because the English colonies were squeezed between its European competitors, with inevitable consequences: north and west of New England, explorers, trappers and French missionaries advancing with the same ease with which they moved into what is today, Louisiana, on the brink Gulf of Mexico; the Spaniards had long been masters of the territory in the Southwest who gave the name of New Spain, today the states of Arizona, California, New Mexico and Texas, as well as the region of Florida. And just below the New England had a Dutch colony called Niew Amsterdam, later called New York.
Anyway, the New World became the venue where former rivals have new encounters and conflicts.
Right and wrong in English: the politically correct nonsense
There is a kind of guardian who cares little about grammar, but whose patrol is perhaps more fierce than that of grammarians. Your target is other than English, and their policing has led to unexpected results. We are talking about the politically correct English. For example, you know the surreal process of transforming a person in a wheelchair? In English this is possible.
Come in stages: as you know, the English language got rid of gender endings for many centuries – the table, the bench, are a mesa, o banco. Note that in English, unlike the Portuguese, these objects have no gender designation. However, in certain situations, there are references to sex or gender through specific words such as man (homem), woman (mulher), father (pai), mother (mãe), son (filho), daughter (filha). In another step, we saw that one of the characteristics of English is transforming nouns into verbs. Therefore, the word chair (cadeira) becomes the verb to chair that within the proper context, means presidir a uma reunião. Traditionally, the person who presided was given the name chairman, as a generic term. In case of a female, the term may be used chairwoman or chairlady. In Portuguese is the president or the president and ready. But in reference to the English genre began to be considered discriminatory, ie, politically incorrect and should be replaced by chairperson (person presiding).
Some critics praised found that this was not enough - after the title was still discriminatory. If it was chairperson (son = filho) why not chairperdaughter (daughter = filha)? Therefore, it was resolved that the politically correct would simply call the person chair, a metamorphosis of the envy of Franz Kafka.
What is "politically correct"?
Remember that the term politically correct (PC) to say or do something, for example, to employ minorities or recycle materials, because projects a good image and not because it is necessarily ethical or morally right, also means the use of terms and euphemisms not compromising and as the practice of acts more or less neutral to avoid controversy or potentially controversial issues of bias.
Caesar Dressing - Uses correct "caesar" for his English not turn a Russian salad
You and the whole world knows that Caesar is man's name in English means César. But if an American were to tell you that he ate Caeser at lunchtime, you could explain what he ate? If you do not know, stop thinking about nonsense and learn all about Caesar in English now. Follow me.
In English, it means Caesar césar, déspota, tirano, ditador, imperador ou soberano as in He was the caesar of the Goths (Ele foi o soberano dos godos).
In English, Caesar Salad (or simply Caesar) means Salada Caesar as in My Caesar Salad was ordinary (Minha Salada Caesar era comum). The Caesar salad is prepared with vegetables (lettuce etc.), Hot sauce, grated parmesan cheese and croutons. This salad has nothing to do with the mighty Caesars of Ancient Rome. She was Mexican Caesar Cardini's creation. He lived in San Diego and had a restaurant in Tijuana to circumvent Prohibition American. Depleted in the economic crisis of 1924, this Mexican assembled a salad with the leftovers of his stock and christened Caesar Salad.
Cereal Kellogg's Honey Nutos - uses "honey" in English for you to stop doing sweet
Many people know that honey means mel in English. I know, you know. Even those living doing sweet when it comes to the English language knows that honey means mel. Few, however, know what that means honey in That’s a honey of a computer. You know? If you do not know, learn all about honey in English now. Follow me.
In English, honey can be a noun, adjective or verb. as a noun, honey means mel, doçura, meiguice, brandura, suavidade, namorado ou querido. Especially in the U.S. and Canada, also means honey sample (high quality or grade of excellence).
a) His pancake is with jam or honey.
(A panqueca dele é com geleia ou mel.)
b) Have you seen my keys, honey?
(Você viu minhas chaves, querida?)
c) That’s a honey of a computer.
(Aquele é um exemplo de computador.)
As an adjective, honey means doce, semelhante a mel ou de mel how in Give me some honey candies (Me dê algumas balas de mel).
Honey/Honeypot Ant – Formiga Pote de Mel
as a verb, honey means melar, adoçar, adocicar, falar docemente ou bajular as in They got what they wanted by honeying up to their grandfather (Eles conseguiam o que queriam bajulando o avô).
The Land of Milk and Honey
In English, The Land of Milk and Honey means Terra da Promissão ou Terra Prometida (a terra de Canaã, prometida por Deus ao povo hebreu no Velho Testamento – Ezequiel 20:6). By analogy, the land of milk and honey came to be anywhere where the living conditions are good and people have opportunities to earn a lot of money; paradise.
a) Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.
(Muitos mexicanos consideram os Estados Unidos a Terra Prometida.)
b) Our fleet exchange is like the land of milk and honey for car dealers.
(Nosso mercado de frotas é um paraíso para comerciantes de automóveis.)
More useful expressions with “honey”
Honey pot – pote de mel
Honey bucket – balde de mel
Honeybee – abelha
Honeycomb – favo de mel
Honeymoon – lua de mel
Honey-mouthed – persuasivo.
Croutons Fhom – Use “crouton” English to ensure the daily bread
Imagine the scene: you're in New York covered in snow. To warm up a bit, you walk into a restaurant and orders a hot soup the waiter anglofalante. He asks if you want croutons to accompany the food. You know what that means in English crouton? If you do not know, learn it now so as not to embarrass themselves in fancy restaurants worldwide. Follow me.
In English, crouton (plural croutons) means crouton (cubinho de pão torrado servido em salada ou sopa).
a) Preheat the oven to 200C and cut the bread into crouton-sized cubes.
(Pré-aqueça o forno a 200C e corte o pão em cubos tamanho crouton.)
b) Top with lentils, drizzle with vinaigrette and garnish with croutons.
(Cubra com lentilhas, regue com o vinagrete e decore com croutons.)
Etymology of "crouton"
Crouton comes from the French word crouton , diminutive of croûte, which means crosta de pão.
Fixer Hair Gel Fix - uses and meanings of "fix" to protect you from traps in tests of English
When faced with the English word fix, many students how to translate correctly as fixar. This is due to appearance orthographic between fix and fixe (do verbo fixar). However, not always fix is related to fixations. In some cases fix is shrouded in fraud, deceit or manipulation. Doubt it? So, learn now to fix all the meanings in English to get rid of, future proof full of traps. Follow me.
In English, fix can be noun or verb. as a noun, fix means dificuldade, dilema, embaraço, situação crítica, posição difícil ou apuro. In computing, fix is part of code that is inserted to correct a software error. as slang, fix means dose de narcótico, armação, trapaça ou cafetão.
a) I can get you out of this fix.
(Posso tirar você dessa situação crítica.)
b) He had his fix.
(Ele teve sua dose de narcótico.)
c) Everyone knows the contest was a fix.
(Todo mundo sabe que o concurso foi uma armação/trapaça.)
As a verb, fix means consertar, arrumar, fixar, preparar (comida), marcar (data e hora), manipular (jogo) ou fraudar (eleição).
a) How should I fix my hair?
(Como devo arrumar meu cabelo?)
b) He is fixing some shelves in the bedroom.
(Ele está fixando prateleiras no quarto.)
c) Can I fix you a drink?
(Posso preparar um drinque para você?)
d) They fixed a meeting for next Friday at 9.
(Eles marcaram um encontro para a próxima sexta às 9.)
What does this mean “a quick fix”?
In English, the quick fix means gambiarra (uma solução fácil, rápida e improvisada para resolver um problema) as in The quick fix isn’t good enough in this case (Uma gambiarra não é boa o suficiente para este caso). Generally, a quick fix is a temporary solution and not very satisfactory. This expression comes from the adjective quick-fix as in He is a master of the quick-fix solution (Ele é um mestre da solução fácil).
Bread German Wickbold Fitness - uses of "fitness" for those who need to keep the English in order
If you ask what it means fitness, most students will respond that this English word means boa forma, boa condição física. This translation is correct, of course, but she is not alone. See other meanings of fitness now that have nothing to do with fitness. Follow me.
In English, the noun form means good fitness, fitness, fitness, capacity, convenience or opportunity.
a) He is at the peak of fitness.
(Ele está em plena forma física.)
b) She doubted his fitness to drive.
(Ela duvidava da capacidade dele de dirigir.)
c) I have to question the fitness of wearing a red dress to a funeral.
(Tenho que perguntar sobre a conveniência de usar vestido vermelho num funeral.)
What does this mean “fitness center”?
In English, fitness center (or fitness center in British English) means ginásio, centro de manutenção. And what is the difference between the gym (academia) and a fitness center? The academy is more focused on body building in train heavy. Already the fitness center is more focused on fitness.
Fitness Center – Centro de Manutenção
More useful expressions with “fitness”
The fitness of things – a conveniência das coisas
Physical fitness – boa forma, saúde
Chicle Ball Buzzy Croc - uses of "buzzy" leaving English classes more exciting
Although it is well known, the English word buzzy is not easily found in dictionaries. This is because it is still labeled as slang. But this is changing slowly. Recently, for example, found in two buzzy reputable dictionaries and now want to share what it means buzzy English with you. Follow me.
In English, the adjective buzzy means tonto (que dá sensação de embriaguez), emocionante, estimulante, excitante (local ou situação) ou empolgante as in There’s always a buzzy atmosphere in the restaurant (Há sempre uma atmosfera empolgante no restaurante). His comparative degree is buzzier, and his superlative is buzziest.
The whisky made you feel quite buzzy.
O uísque fez você se sentir bem tonto.
A cognate of “buzzy”
Buzzy comes buzz, that can be noun or verb. As a noun, buzz means zumbido, sussurro, rumor or forte sentimento de prazer or excitação as in Flying gives me a real buzz (Voar me dá uma forte sensação de prazer.) Already the verb to buzz means zumbir ou sussurrar as in I can hear somebody buzzing (Posso ouvir alguém sussurrando).
Bullets Hello Kitty Strawberry - uses of "kitty" for those who bet all the chips in the study of English
If you want to know how to eat without having Hello Kitty mouth, I do not know the answer. But, I know what it means kitty answer in English. Want to know it? So, follow me.
In English, kitty (plural kitties) it means gatinho (animal de estimação), aposta (quantia que se aposta, principalmente no póquer) ou vaquinha (dinheiro recolhido entre pessoas, para um determinado fim).
a) Darling, feed the kitty.
(Querida, alimente o gatinho.)
b) How much money is there left in the kitty?
(Quanto dinheiro resta lá na aposta?)
c) The three friends kept a kitty for buying food.
(Os três amigos mantinham uma vaquinha para comprar alimento.)
A girl named “Kitty”
In English, Kitty is also the nickname given to girls loving call Catherine or Katherine. Kitty is still used to name pet kittens (gatinhos de estimação).
Sundown Suntan Oil - uses of "sundown" in English that promote the decline of competition
Surely you've seen thousands of commercial tanning oils Sundown. Have you checked which means sundown in English? Yet? So now learn interesting things that revolve around sundown. Follow me.
In English, sundown it means pôr-do-sol as in The sundown will be at seven o´clock today (Hoje o pôr-do-sol será às sete).
Synonymous with "sundown"
In Portuguese, some synonyms sunsets are sol-pôr, sol-posto, ocaso, poente. In English, o pôr do sol can also be called sunset.
I love to watch the sunset.
Adoro assistir ao pôr do sol.
The origin of “sundown”
Sundown Junction has sun (sol) + down (para baixo, abaixo).
Describing problems with clothes and shoes in english
Almost always hear the housewives husbands and children complaining that their clothes are too simple, too heavy, too strung, too expensive, blah-blah-blah too. You know to pass such complaints to the English language? For example, as they say too much or too wide decked in English? If you do not know, learn how to describe problems with clothes and shoes in English now. Follow me.
Problemas com Vestuário
It’s too light/heavy – é muito leve/pesado as in:
The jacket is too heavy (A jaqueta é muito pesada).
It’s too loose (or baggy) – é muito folgado
It’s too tight – é muito justo, apertado
The pants are too tight.
A calça é muito apertada.
It’s too high/low – é muito alto/baixo as in:
The heels are too low (O salto é muito baixo).
It’s too plain/fancy – é muito simples/enfeitado as in:
The blouse is too fancy (A blusa é muito enfeitada).
It’s too narrow/wide – é muito estreito/largo as in:
The tie is too wide (A gravata é muito larga).
It’s too small/big – é muito pequeno/grande as in:
My shoes are too big (Meus sapatos são grandes demais).
The zipper is broken – o zíper está quebrado
A button is missing – falta um botão
It’s ripped / torn – está rasgado
It’s stained – está manchado
It’s unraveling – está desfiando
It’s too expensive – é muito caro
The pullover is unraveling.
O pulôver está se desfiando.
Bala Sweet Jelly Bee - uses "sweet" to sweeten their English language
Surely, you know that sweet means doce because of the famous English phrase Home sweet home (lar doce lar). But you know what the expression means have a sweet tooth English? If you do not know, learn all about sweet now. Follow me.
In English, sweet can be noun or adjective. As a noun, sweet means coisa doce, doçura, doce, sobremesa; querida ou amor (forma de tratamento carinhosa). In the plural, sweets means coisa agradável, bombom or doce.
a) Do you have a bag of sweets?
(Você tem um pacote de doces?)
b) I haven’t made a sweet today.
(Não fiz sobremesa hoje.)
As na adjectif, sweet means doce, amável, encantador, cativante, puro, fresco, melodioso, harmonioso ou odorífero. As slang, sweet means apaixonado; excelente or ótimo.
a) Buy sweet water and sweet milk.
(Compre água (doce) e leite fresco.)
b) This wine is too sweet for me.
(Este vinho é adocicado demais para mim.)
c) Romeo is mighty sweet on Juliet.
(Romeo está muito apaixonado por Julieta.)
d) Free tickets? Sweet!
(Tíquetes grátis? Excelente!)
What means “have a sweet tooth”?
In English, have a sweet tooth means gostar de doces as in I have a sweet tooth, and if I don’t watch it, I’ll really get fat (Gosto de doces e, se eu não prestar atenção nisso, vou engordar muito
Do you have a sweet tooth?
Você gosta de doce?
More interesting expressions with “sweet”
In your own sweet time – de acordo com sua própria vontade.
Sweet corn cake – pamonha
Sweet potato – batata doce
The Chaos of English Pronunciation – 800 irregularities in the pronunciation of English words
Already in the first basic English classes, the student realizes that the double letter and phoneme does not follow a regular pattern in the English language. He notices right away that I do /ai du/ does not rhyme with I go /ai gou/; nor she does /xi das/ does rhyme with she goes /xi gous/. The student will note that double GH are not pronounced in night /nait/, but they sound F laugh /lef/ and have sound G in ghost /goust/. This irregularity in pronunciation makes life difficult for those who speak English as their mother tongue and further complicates the lives of those who study English as a second language. Thinking about the teacher, traveler and Dutch writer Gerard Nolst Trenité (1870-1946) wrote the poem The Chaos (O Caos), which highlights some eight hundred irregularities in the pronunciation of English words. Want to know these irregularities? Just read the poem below. Follow me.
The Chaos of English Pronunciation
Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear,
So shall I – Oh, hear my prayer –
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain
(Mind the latter, how it’s written).
Say said, pay paid, laid but plaid.
Made has not the sound of bade,
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak.
Previous, precious, fuchsia, via,
Pipe, snipe, recipe and choir,
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Hear me say, devoid of trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, reviles,
Wholly, holly, signal, signing,
Thames, examining, combining,
Scholar, vicar and cigar,
Solar, mica, war and far.
From desire, desirable, admirable from admire,
Lumber, plumber, bier but brier.
Chatham, brougham, renown but known,
Knowledge, done, but gone and tone.
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel.
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Tortoise, turquoise, chamois-leather,
Reading, reading, heathen, heather.
This phonetic labyrinth
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth and plinth.
Billet does not sound like ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet,
Blood and ﬂood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet gives no clue to parquet,
Which is said to rhyme with darky.
Viscous, Viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
Your pronunciation’s okay,
When you say correctly: croquet.
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and ﬁend, alive and live,
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed but allowed,
People, leopard, towed but vowed.
Mark the diﬀerence, moreover,
’Twixt mover, plover and then Dover.
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice.
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, lapel, label.
Petal, penal and canal,
Wait, surmise, plait, promise, pal.
Suit, suite, ruin, circuit, conduit,
Rhyme with ‘shirk it’ and ‘beyond it’.
But it’s very hard to tell,
Why it’s pall, mall, but Pall Mall.
Muscle, muscular, gaol, iron,
Timber, climber, bullion, lion.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Ivy, privy, famous, clamour,
And enamour rhyme with hammer.
Pussy, hussy and possess,
Desert, dessert and address.
Golf, wolf, countenance, lieutenants,
Hoist, in lieu of ﬂags, left pennants.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Soul but foul and gaunt but aunt,
Font, front, won’t, want, grand and grant.
Shoes, goes, does. Now ﬁrst say ﬁnger,
Then say singer, ginger, linger.
Real and zeal, mauve, gauze and gauge,
Marriage, foliage, mirage and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post, doth, cloth and loth,
Job, job, blossom, bosom, oath.
Though the diﬀerence seems little,
We say actual but victual.
Seat and sweat, chaste, past and caste.
Leigh and eight and freight and height,
Put but nut, granite and unite.
Reefer does not rhyme with deafer,
Feoﬀer does, and zephyr, heifer.
Dull, bull, Geoﬀrey, George ate late,
Hint, pint, Senate but sedate.
Scenic, phrenic, and Paciﬁc,
Science, conscience, scientiﬁc.
Tour but our, and succour, four,
Core provides a rhyme for door.
Gas, alas, and pass and was
(Dickens started oﬀ as Boz).
Sea, idea, guinea, area,
Psalm and charm, Maria, malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean,
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien and Italian,
Dandelion and battalion.
Sally and ally, yea and ye,
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay.
Say aver but ever, fever,
Neither, leisure, skein, receiver.
Never guess, it is not safe,
We say calves, valves, half but Ralph.
Hero, heron, granary, canary,
Crevice and device and eyrie.
Face but preface and eﬀace,
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour but scourging.
Ear but earn, and wear and tear,
Do not rhyme with here but there.
Seven is right but so is even,
Hyphen, roughen, nephew, Stephen.
Monkey, donkey, clerk and jerk,
Asp, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation – think of psyche! –
Is appaling, stout and spikey.
Won’t it make you lose your wits,
Writing ‘groats’ and saying ‘grits’?
It’s a dark abyss or tunnel,
Strewn with stones, like rowlock, gunwale.
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Aren’t you mixed up, reader, rather,
Saying lather, bather, father?
Finally: what rhymes with ‘tough’?
Though, through, plough, cough, hough? Enough!
Hiccough has the sound of ‘cup’,
My advice is: “Give it up!”
Surprisingly, the poem ends giving advice: Give it up! (Desista!). The advice that I give you, however, is: when meeting new English words, see your pronunciation dictionaries. Do not be "creating" pronunciations for words that you know.
Lustra Mobile Worker Floral - usage of "worker" in English for students nosy
Probably, you know, in English, worker has anything to do with the verb to work (trabalhar). But, I doubt you know that insect is called worker in English. Do you know? If you do not know, learn all about worker now. Follow me.
In Englisg, worker means abelha/formiga obreira, operário or trabalhador as in The factory is planning to hire 200 workers (A fábrica está planejando contratar duzentos trabalhadores).
The worker forages for food and cares for the larvae.
A obreira faz incursão por comida e cuida das larvas.
What means “social worker”?
In English, social worker means assistente social as in She retired in 1994 as a social worker (Ela se aposentou em 1994 como assistente social).
More useful expressions with “worker”
Worker priest – sacerdote, obreiro
Research worker – investigador
The workers – os trabalhadores, as classes operárias
To be a hard worker – trabalhar muito, dedicar-se muito ao trabalho
Extra Strong Coffee Charm - uses "charm" for whom charm is time to learn English
The English word charm is dangerous for Brazilian students because most of them always translates charm as charme. In many contexts, however, charm has nothing to do with charme. Do you want to see? Follow me.
In English, charm can be noun or verb. As a noun, charm means charme, encanto, feitiço, atrativos, fetiche, encantamento, sortilégio or amuleto.
a) She wears a lucky charm.
(Ela usa um amuleto da sorte.)
b) The witch recited a charm.
(A bruxa recitou um encanto.)
Nazar is a charm used to ward off the evil eye.
Olho Turco é um amuleto usado para afastar o mau-olhado.
As verb, charm means encantar, fascinar, cativar, seduzir, persuadir or dar prazer a.
a) My brother charms everyone he meets.
(Meu irmão cativa todos que ele encontra.)
b) I’m sure you’ll be able to charm him into taking you.
(Estou certo de que você será capaz de persuadi-lo a levar você.)
Expressions with “charm”
Charm price – preço psicológico
Charm along – produzir como por magia
Charm away – fazer desaparecer, tornar invisível
Work like a charm – funcionar com muito sucesso, como por encanto
As they say “quatro-olhos” (apelido) in English?
Brazilian Portuguese, quatro-olhos is a humorous nickname given to people who wear glasses. English, four-eyes means quatro-olhos as in Hey, four-eyes, betcha you can’t see this! (Oh, quatro-olhos, aposto que você não pode ver isso!). Os dicionários alertam que four-eyes é um termo desrespeitoso, ofensivo.
The campus bullies were beat up by the four-eyes.
Os valentões do campus foram agredidos pelos quatro-olhos.
Animal Cracker St. Hedwig - uses of "animal" who let their english animal
In Brazilian Portuguese, the word _ does not always refer to animals. When we say, for example, that a colleague has an English animal, we mean that your English is sensacional, espetacular. Sometimes we call a person from animal to indicate that it is brutish, cruel, inhuman. Also in English, the word animal does not always refer to the vermin. Want to see it? Follow me.
In English, animal can be noun or adjective. As a noun, animal means animal, bicho, besta, bruto, brutamontes ou pessoa brutal
a) He was accused of cruelty to animals.
(Ele foi acusado de crueldade com animais.)
b) That man is an animal!
(Aquele homem é um brutamontes!)
c) Stop picking your nose, animal.
(Pare de tirar meleca/catota do nariz, seu animal.)
As an adjective, animal means animal, sensual ou carnal.
a) Try to cut down on the amount of animal fats you eat.
(Tente reduzir a quantidade de gordura animal que você come.)
b) When he was drunk, he showed his animal side.
(Quando ficou bêbado, ele mostrou seu lado animal.)
c) Romeo and Juliet couldn’t deny the animal attraction between them.
(Romeu e Julieta não podiam negar a atração carnal entre eles.)
What does this mean “party animal”?
In american English, party animal means festeiro (pessoa que gosta de ir a muitas festas).
She says he’s not always a party animal.
Ela diz que ele nem sempre é festeiro.
More useful expressions with animal:
Animal kingdom – reino animal
Animal rights – direito dos animais de serem bem tratados.
Pack animal – animal de carga
Stuffed animal – bicho de pelúcia
The Americanized English: the reaction of British English
In the nineteenth century, the British New World was going through a phase similar to the time of Queen Elizabeth I and Shakespeare. Neologisms they trampled each other in their eagerness to describe the new reality, trying to keep up with the dynamism of a society in constant motion. Many British repudiated this "expropriation" by the Americans - each Americanism was a stab in the native language. Samuel Johnson, english animal lexicographer, never missed an opportunity to lower the slats in prime d'overseas. The settlers, Johnson said, were just a bunch of criminals who should be grateful for everything that they had received from England [H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of Inglês in the United States, Abridged Fourth Ed, New York: Knopf, 1989, p. 135]. Some British reveled in the way of American English eccentric, but almost everyone thought inadimissível the fall of treatment barriers between social classes - was, and still is, the habit of Americans to treat any woman as a lady and gentleman as any man as a gentleman.
The British did not suspect that their criticism and achincalhes gave them a picture of us pedantic and obtuse mentality, at least to American eyes. And the greater the number of British visitors in the New World is most noted ill will towards the new country. The trend of these observers was generalizing everything they saw and heard, often with the obvious intention of describing a caricature of Americans. This was precisely the attitude of the writer Charles Dickens in his visit to America. During the trip, he noted and selected regionalisms and other oddities that were later used in his book American Notes [H. L. Mencken, The American Language (abridged), p. 29].
explanation was simple: the British thought the Americans should speak British English and when they saw that the reality was different, departed for the attack. Not occur to them that the Americans had the right, and even good reasons to use the English language in its own way, with no intention of offending anyone. As one anonymous writer asked the North American Review: "The English language is becoming woefully inadequate. How to describe the Falls Niagara fitting words for the waters that flow beneath the London Bridge, or like trying to describe the majesty of the Mississippi with invented words to speak the Thames? "[Quoted in Jounal of American History, December 1992 p. 913]. Ironically, perhaps, the English critics did not realize that their assaults on American English neologisms lent a certain respectability that helped popularize them in England [H. L. Mencken, The American Language (abridged), 1989, p. 267].
But not always the criticism went unanswered, even among those who thought inadvisable linguistic and cultural separation. In the opinion of diplomatic Thomas Jefferson: "The new circumstances in which we find ourselves require new words, new phrases and transfer of old words to new objects." The most exalted, however, saw the British as presumptuous linguistic hegemony, imperial and unacceptable - the Americans had to yield before the guardianship English and were no longer children or stepchildren. Noah Webster, American lexicographer, argued: "Our honor requires us to have a proper system, both in language and in government." And the writer Rupert Hughes asked: "Why should we accept the strange idea that our language is a mere loan of England like a copper pot that we should keep very well polished and return unscathed? "
Semente de Pimenta Bode Amarela Top Seed – learn uses of "bode" in English departs foreboding in evidence
Days ago, I found sementes de pimenta bode amarela and then I remembered that bode is also English word. You know what that means bode in English? Yet? So learn it now. Follow me.
In English, the verb bode means predizer, prenunciar, augurar (prever) ou pressagiar (prever, indicar) as in The hurricane bodes disaster for those areas in its path (O furacão pressagia desastre para as áreas em seu caminho).
They boded difficulties in preparing the budget for 2014.
Eles prenunciavam dificuldades no preparo do orçamento para 2014.
What they mean “bode well” and “bode ill”?
In English, bode well means ser de bom agouro; but bode ill means ser de mau agouro as in The fact that we haven’t heard from him for so long does not bode well (O fato de que não temos notícias dele por tanto tempo não é de bom agouro). Just to refresh your memory, agouro means predicting the future.
“Bode”: past of “bide”
In English, bode (or bided) is also the past tense to bide, means wait for such waiting He bode his opportunity (Ele aguardou sua oportunidade).
As they say “apertar o cinto” (limitar despesas) in English?
In Portuguese, apertar o cinto mean limitar despesas, por falta de recursos ou para poupá-los. In English, tighten your belt means apertar o cinto as in My parents really had to tighten their belts after my mother retired (Meus pais realmente tiveram que apertar o cinto após minha mãe se aposentar).
I’ve had to tighten my belt since I stopped working full-time.
Tive que apertar o cinto desde que parei de trabalhar em tempo integral.
Ruffles Original Potato Fries - uses "ruffle" in English that creep anyone
You know the Ruffles potato is time, is not it? At some point, you have verified that the ruffle mean in English? Yet? So do it now and show your knowledge in the classroom or with friends. I bet your peers and English teachers will get goosebumps. Follow me.
In English, ruffle can be noun or verb. As a noun, ruffle means irritação, confusão, agitação, briga, desordem, perturbação, franzido, ondulação ou agitação leve (das águas).
a) The place was so quiet that the ruffle of its trash bag could be heard.
(O lugar era tão calmo que a agitação de seu saco de lixo podia ser ouvido.)
b) The ruffle gives the dress extra oomph.
(O franzido dá ao vestido um glamour extra.)
As a verb, ruffle means agitar, desmanchar, desordenar, eriçar, arrepiar, despentear, embaralhar (cartas) ou folhear (páginas) rapidamente.
a) The man ruffled/shuffled the cards.
(O homem embaralhou as cartas.)
b) The wind was ruffling the book.
(O vento estava folheando o livro.)
The bird ruffles its feathers.
O pássaro arrepia as penas.
A cognate to "ruffle"
From ruffles comes the adjective ruffled, which means irritado, alterado as in His laughter was no comfort to her ruffled nerves (O riso dele não era consolo para os nervos irritados dela).
Expressions of interest with “ruffle”
Don’t ruffle your feathers! – não se exalte!
Ruffle someone’s feathers – irritar alguém.
The Americanized English: the expansion of English
Moving away from the Atlantic coast, the pioneer settler-losing contact with the city and its major innovations, fashions and fads of language. And so lingered old habits and old expressions, regarded as Americanisms, but in reality, terms that had been abandoned by the British. Meanwhile, it would complement your English with numerous regionalisms required and created by living on the borders.
This separation began to point to an important paradox: while the country was unified politically threatens to unravel linguistically. There was the pioneer that touch the inside, the way hillbilly, ie, the rustic, with phrases worked so unusual, said with a different pronunciation and rhythm. The differences in language were often cause for astonishment when an American frontier visited the coast or when an American traveling east from the west. With some frequency, the language of the inner ear caused irritation to urban.
The Louisiana Purchase
A Compra da Louisiana
Over time, people learned to deal with regional differences that still exist today but never resulted in linguistic separation. There was no alternative - adapting the agenda was a society that was gaining its own momentum, packed with important events, both internal and external. The euphoria own territorial expansion was fueled by games chairs policies, the intrigues and wars among the European powers. Even then the events would be indicated as the future global village - what was happening in Europe, deeply affected the lives of the living, so far, in the New World.
At certain times, the fights just benefiting European Americans. It happened when the American Revolution ended and the former colonies gained independence not only succeeded but also new territories that went up the Mississippi River. These additional regions of France had been won by England in 1763, as a result of the Seven Years' War, which involved several European countries. Result: Americans might expand to the great river with relative ease.
But beyond the Mississippi was another matter. Since the beginning of the eighteenth century, the French saw as its all a vast region that stretched between that river and the Rocky Mountains. Now, in the early nineteenth century, the territories were part of the plans of Napoleon Bonaparte to form a great empire in the New World. For him, the great valley of the Mississippi would be the barn that empire and the seat would be on the island of Hispaniola (now Haiti and the Dominican Republic). Fortunately for the Americans, things were not going well for the French emperor - the slaves of Hispaniola revolted and seized power, a new war against England was about to burst; coffers French were starving.
President Thomas Jefferson, of course, saw it all with great apprehension. For him, it became increasingly important to acquire rights over stretches along the Mississippi to ensure free navigation of American vessels. With this limited goal, the president sent a delegation to negotiate with the French emperor. What is your surprise when Napoleon offered to sell the entire territory. Upon learning of the French proposal, Jefferson accepted immediately, making sure it was one of the best buys in history. The last traded price was 60 million francs, about $ 15 million. From ruffles comes one fell swoop, Jefferson doubled the size of the United States, opened a vast territory for colonization and secured the free navigation on the Mississippi. The purchase, which occurred in 1803, became known as the Louisiana Purchase (A Compra da Louisiana).
Chocolate Twister Brigadier - uses of "twister" in English that unlock your language
Long ago, I told you all about the word twist, which appears on the can of refrigerant Pepsi Twist. Today, I want you to learn everything about twister, a relative of twist. You know what they mean twister and tongue twister in English? Do not know? So I unlock (or lock the time) your language now. Follow me.
In English, the noun twister means trapaceiro, vigarista, intrigante, mentiroso, pessoa/máquina que torce ou situação embaraçosa. In American English, twister also means ciclone, furacão, tornado ou tufão.
a) The twister destroyed homes and buildings.
(O ciclone destruiu casas e edifícios.)
b) Twister! You distort things.
(Vigarista! Você distorce as coisas.)
What does this mean “tongue twister”?
In English, tongue twister (or tongue-twister) means trava-língua, que são frases difíceis de serem ditas com rapidez.
a) Her last name is a real tongue twister.
(O último nome dela é um verdadeiro trava-língua.)
b) The name may be a tongue-twister, but the wine is great on the palate.
(O nome pode ser um trava-língua, mas o vinho tem um grande paladar.)
Examples of “tongue twister”
See if you can talk briefly this tongue twister that emphasizes the S:
“She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are sea shells, I’m sure.
For if she sells sea shells by the sea shore
Then I’m sure she sells sea shore shells.”
Bel Chocolatey Candy - meanings of "chocolatey" that leave your English more chocolate
When I first saw the word chocolatey, thought she was the invention of advertising and marketing. Nothing to do. Chocolatey is a good English word. You know what that means chocolatey in English? If you do not know, learn it now. Follow me.
In English, the adjective chocolatey (or chocolaty) means achocolatado, feito de chocolate, semelhante a chocolate ou que tem forte sabor de chocolate.
a) The sauce was like chocolatey toffee.
(A cauda era como um caramelo achocolatado.)
b) There’s a chocolatey touch as well.
(Há um toque de chocolate também.)
I like chocolatey desserts
Gosto de sobremesas feitas de chocolate.
Chewing Gum Mentos Gum - meanings of "gum" in English that they do not stick gum
Days ago, when I presented you with an English vocabulary used at the dentist, I told her that gum means gengiva. Today, I want you to know meanings of gum that has nothing to do with gengiva. You know the meaning by the expression by gum? You know what the verb to gum? If you do not know the answers but want to learn, I recommend you read all about that gum means now. Follow me.
In English, gum can be noun or verb. As a noun, gum means látex, goma, resina, cola ou gengiva (in the plural generally gums). Gum also means chiclete ou goma de mascar in The United States
a) We can stick these pictures into the book with gum.
(Podemos colar estas figuras no livro com cola.)
b) Brushing regularly keeps your gums healthy.
(A escovação regular mantém as gengivas saudáveis.)
As a verb, gum means engomar, segregar látex ou colar as in The labels were gummed to the envelopes (As etiquetas foram coladas nos envelopes).
What the meanings of “by gum”?
In British English, the idiomatic expression by gum means por Deus as in By gum, I think you’re right. (Por Deus, acho que você está certo). This surprised expression equals by Jove or by God (por Deus).
By gum! Here is a healthy idea to chew on
Por Deus! Aqui está uma ideia saudável para mastigar
More English expressions with “gum”
Bubble gum – chiclete
Chewing gum, chew-gum – goma de mascar, chiclete
Gum arabic glue – cola de goma arábica
Gum down – colar em cima de
Pellet Snacks Bacon - uses "pellet" for you do not change the balls in English tests
Found inadequate the English word pellet in a rectangular bag of chips. And I bet you will agree with me when you know all about that word. want to see? Follow me.
In English, pellet can be noun or verb. As a noun, means pellet bala (de armas), chumbo (para armas), pedrinha de arremesso, pelota ou bolinha (de papel, pão etc.) as in The beetle was rolling a pellet of dung up the hill (O besouro estava rolando uma pelota de esterco para o topo do monte).
Duckling sitting on a pile of food pellets.
Patinho sentado sobre pilha de pelotas de alimento.
As a verb, means pellet atirar com bolinhas (de papel ou chumbo de caça), formar bolinhas ou peletizar as in Debris were pelleted by centrifugation at 13,000 r.p.m. for 10 min (Detritos foram peletizados por centrifugação a 13.000 rpm durante 10 min).
What does this mean “slug pellet”?
In English, slug pellets are iscas/bolinhas envenenadas para lesmas as in Slug pellets are not harmful to birds if used properly (Iscas para lesma não são prejudiciais a pássaros se usadas corretamente).
More expressions with “pellet”
Lead pellets – bolinhas de chumbo
Aromatic pellets – bolinhas aromáticas
The English Americanised: new stages for the English
With the Louisiana Purchase, the doors were flung open and the expansion once again the English would be put to the test. The new areas have lasted since the region of Louisiana today, the Gulf of Mexico, to the present border with Canada and were so vast that resulted in ten states and contributed to the increase of four others. The effects on the English language not slow. The signs of what was to come were felt immediately when President Jefferson appointed a committee, under the command of Meriwhether Lewis, to explore new territories.
The choice of Lewis as head of the delegation is considered by some historians as odd. The commander, although having some military experience, had no knowledge of the border regions, their schooling was limited, it was not a cartographer, biologist or something, or speak any indigenous language. Anyway, it seemed to be the most qualified people for the mission. Maybe that's why he called his friend William Clark, a guy with experience border, smart and brave, but still less educated than Lewis. This aspect becomes important because it reflects the kind of English used by Lewis and Clark in their journals and reports, and names and expressions coined by them to describe animals, plants and characteristics of the territory. In all, more than a thousand new words and terms, including the names of 178 plants and 122 animals hitherto unknown. No other explorer or scientist in American history has so many names to natural objects as the leaders of the Lewis and Clark Expedition.
Thomas Jefferson thought it would take more than a millennium to colonize and populate the immensity of the west, but of course he could not foresee the waves of European immigration in the nineteenth century, or restlessness that characterized the American era - rarely was a pioneer place too long. He came to a place and soon established a village, hoping to have made the best choice to start again. When things did not work out, he simply abandoned everything without hesitation and continued his search. Throughout the west, cities, villages and hamlets appeared, grew and disappeared with astonishing rapidity. For each Chicago and Milwaukee who avenged thousands of other "passed away." The state of Iowa, for example, in its first century of existence, had 2,205 communities that became ghost towns (cidades-fantasma)
Often the word city (cidade) was used in its name, perhaps reflecting the hopes of the settlers. At first glance, it seems pretentious to call city a hamlet with a population of only 200 or 300 inhabitants. After all, city was a term usually applied to communities of greater weight, both in population and in economic, political and cultural. But in nineteenth-century America any piece of ground could even become a city of almost overnight. So hope unrealized still survives in the name of places like Rock City, Illinois (population 286), Barnes City, Iowa (population 266), Republican City, Nebraska (population 231).
As the settlers went beyond the banks of the Mississippi, were experiencing radical changes in climate and landscape. Gradually the forests were left behind, giving way to vast prairies (pradarias) that later became the great plains (as grandes planícies ), as described in the diaries and reports of Lewis and Clark.
When using "little" and "small" in English
You know that little small and mean little English. But not always know you can use in place of little small, and vice versa? Therefore, I recommend that you learn now to use when little small and correctly. Follow me.
When using "little" and "small" in English (uma caixinha).
Already small refers simply a tamanho determinado por valor, número ou capacidade as in a small box (uma caixa pequena).
Littler or smaller?
In British English, little hardly ever comes after a verb (position of predicativo). And the comparative littler and the superlative littlest are raríssimos. It IS more common to use the comparative and the superlative of small: smaller (menor) e smallest (o menor).
a) The pet was so small. (“small” usado como predicativo após verbo “to be”)
(O animal de estimação era tão pequeno.)
b) She moved to a smaller town.
(Ela se mudou para uma cidade menor.)
c) It’s the smallest kitty I’ve ever seen.
(É o menor gatinho que eu já vi.)
Fixed expressions with “little” and “small”
There are fixed expressions in which little is used of the same form like small or short (curto). Examples:
Little finger – dedo mindinho.
Little hand of a clock – ponteiro (menor) das horas.
Little known – pouco conhecido
Little while – um pouco.
Little way – caminho curto
Little by little – pouco a pouco
Some fixed expressions with small are:
Small arms – armas de pequeno calibre
Feel/Look small – sentir-se insignificante, sentir-se envergonhado
Small hours – altas horas.
Honey Bread Pan - divine and mundane uses of "pan" in English
When they find the English word pan, many students just translate it as Pã, the god of Greek mythology. This translation is correct, of course. But, I must warn you that, in English, pan also has more mundane meanings, nothing divine. Want to see? Follow me.
In English, pan can be noun or verb. As a noun, pan means panela, caçarola, frigideira, tacho, tina, marmita, bateia (peneira para minerar) face, rosto ou Pã (deus dos pastores).
a) Heat the milk in a small pan.
(Aqueça o leite numa panela pequena.)
b) Look at that guy! I’ve never seen such an ugly pan in my life.
(Olha pr’aquele sujeito! Nunca vi uma cara tão feia na minha vida.)
Pan is the god of shepherds and flocks.
Pã é o deus dos pastores e dos rebanhos.
As a verb, pan means criticar, garimpar, fritar ou panoramizar (mover câmera filmadora para obter efeito panorâmico ou seguir objeto em movimento).
a) The critics panned the film version of the novel.
(Os críticos criticaram a versão cinematográfica do romance.)
b) He is panning for gold.
(Ele está garimpando ouro.)
c) In the first scene, the camera pans slowly across the room.
(Na primeira cena, a câmera fez uma panorâmica através do quarto.)
The worshipers of "pan"
The English-speaking seem to love the word pan. In their homes, for example, we find baking pan (assadeira), cake pan (forma de bolo), frying pan (frigideira), bed pan (urinol, penico), flushing pan (vaso sanitário) e dust pan (pá de lixo).
The prefix "pan"
In Portuguese and English, the prefix pan means tudo ou todos as in Pan-African Congress (Congresso Pan-Africano (= todos os países da África)), Pan-American Conference (Conferência Pan-Americana), Pan-European Summit (Reunião Pan-Européia).
Vigor Delicatessen Dessert - uses of "delicatessen" in English for students of refined taste
In large cities, it is easy to find the English word deli signage small business houses and elegant. You already know how to pronounce delicatessen in English? If you do not know, learn all about that word now. Follow me.
In English, delicatessen means delicatéssen, iguarias finas (petiscos, doces, guloseima ou salgados) ou casa comercial que vende iguarias finas.
a) We’re having delicatessen for dinner.
(Teremos delicatéssen no jantar.)
b) I bought some smoked sausage at the delicatessen.
(Comprei um pouco de salsicha defumada na delicatéssen.)
A delicatessen full of delicatessen.
Uma delicatéssen cheia de mercadorias finas.
Delicatessen for friends
In informal English, deli means delicatessen as in We bought sandwiches and drinks at the deli (Compramos sanduíches e bebidas na delicatéssen).
Bullets Peccin Mint Mint - uses "mint" in English that cost a fortune
When I read the English mint first, wrong pronunciation. Thus: a diner, I found a mint press pack mints. So I asked the saleswoman bullets / maint /. I spoke / maint / because I already knew the sound of IN in kind / kaind / and find / faind /. The seller, however, said that I should read mint as mint / not like / maint /. Not prolonguei the conversation. At home, I opened the dictionary. The pronunciation of the seller was correct. The dictionary also presented invaluable mint meanings that have nothing to do with mint. Want to see? Follow me.
In English, mint can be a noun, verb or adjective. As a noun, mint means hortelã, bala de hortelã, casa da moeda ou fortuna.
a) Buddy, would you give me a mint?
(Meu amigo, você me daria uma bala de hortelã?)
b) We took a tour of the mint last week.
(Fizemos um tour da casa da moeda na semana passada.)
c) They made/earned a mint of money.
(Eles fizeram uma fortuna/ganharam rios de dinheiro.)
Como verbo, mint significa cunhar, criar, inventar ou cunhar/fabricar moedas.
a) Guimaraes Rosa minted words.
(Guimarães Rosa inventou palavras.)
b) 1,000 of the special commemorative coins are being minted today.
(1.000 das moedas comemorativas especiais estão sendo cunhadas hoje.)
Como adjetivo, mint significa de hortelã, novo ou sem uso. In mint condition means em estado de novo.
a) I like mint tea.
(Gosto de chã de hortelã.)
b) A collector would pay $500 for a mint copy.
(Um colecionador pagaria $500 por uma nova cópia.)
What does this mean “Royal Mint”?
Royal Mint é a Casa da Moeda Britânica. The Royal Mint Coins wedge to the UK and to over a hundred countries. She still produces military medals and awards. The paper ballots are made by Bank of England (Banco da Inglaterra).
The old Royal Mint building
Antigo prédio da Casa da Moeda Real
What does this mean “cost a mint”?
In American English, cost a mint means custar uma nota/fortuna.
Great shoes don’t need to cost a mint.
Ótimos sapatos não têm que custar uma fortuna.
Cookie Vitarella Salt Vip - uses "salt" that end up with your dull and bland English
You and many students know that salt means sal in English. However, if I tell you that so and so is an old salt and ask what is his profession, I bet you do not know the answer. Do you know? If you do not know, mint means broaden your horizons. In English, salt goes far beyond salt a pinch of salt. Want to see? Follow me.
In English, salt can be a noun, verb or adjective. As a noun, salt means sal, gosto, sabor, graça, chiste, lobo do mar ou marujo.
a) Could you pass the salt?
(Poderia passar o sal?)
b) His wit added salt to the discussion.
(A sagacidade dele acrescentou graça à discussão.)
He told me a tale worthy of an old salt.
Ele me contou uma história digna de um velho lobo do mar.
As a verb, salt means salgar, pôr sal ou apimentar (tornar discurso, dito etc. malicioso, picante).
a) Salt the stock to your taste.
(Salgue o caldo a seu gosto.)
b) He salted the lecture with anecdotes.
(Ele apimentou a palestra com anedotas.)
As an adjective, salt means temperado com sal, conservado em sal ou salgado as in Put a pan of salt water on to boil (Ponha uma panela com água salgada para ferver).
What does this mean “rub salt in a wound”?
In English, rub salt in the wound means esfregar sal na ferida ou agravar o sofrimento de alguém.
She had no intention of rubbing salt into his wounds.
Ela não teve a intenção de agravar o sofrimento dele.
More interesting expressions with “salt”:
He is not worth his salt – ele não vale o que come
Salt of the earth – pessoa excelente
Worth one’s salt – útil, bom em seu trabalho.
Vodca Absolut Ruby Red - Uses and meanings of "ruby" in English that leave students flushed
Chances are you know (or infer) that ruby means rubi in English. But, I bet you do not know how to say in English boda ruby even know who Jack Ruby was in American history. Do you know? If you do not know, do not need to be flushed with shame for not knowing these things. Just learn all about ruby in English now. Follow me.
In English, ruby can be noun or adjective. As a noun, Ruby (rubies plural) means rubi, rubim, cor de rubi ou algo semelhante ao rubi em cor (vinho tinto, sangue etc.).
a) Ruby is a dark red precious stone.
(Rubi é uma pedra preciosa vermelho escuro.)
b) A ring set with rubies.
(Um anel com rubis.)
As an adjective, ruby means de rubi, semelhante a rubi, vermelho-vivo ou da cor do rubi as in This wine has a ruby-red colour (Este vinho tem cor vermelho-rubi).
Ruby Gemstones – Gemas de Rubi
What does this mean “ruby wedding/anniversary”?
Ruby wedding (britânico) and ruby anniversary (americano) means bodas de rubi, que são comemoradas em casamento de quarenta anos. What does this mean ruby wedding anniversary as in Congratulations on your Ruby Wedding Anniversary! (Parabéns pelas Bodas de Rubi!).
In English, Ruby can also be a woman's name or surname. A Ruby is famous in the U.S. Jack Ruby (1911-1967), born Jack Rubenstein. On November 24, 1963, Americans watched live on national television, the moment when Jack Ruby killed Lee Harvey Oswald, the man accused of murdering President Kennedy. The shot fired by Jack Ruby was picked up by the press because she was following the transfer of Lee Harvey Oswald from the police station to the local prison.
27 adjectives that end with the monotony of his English
The student knows few English words usually employs the adjective good to praise anything: good soup (boa sopa), good movie (bom filme), good friend (bom amigo) etc. This is not wrong. But vary the vocabulary is much better because it takes away the monotony of the conversation or text. So to stop this repetition of so many good, good, good, now learn other adjectives that will take your English routine, making it more beautiful and advanced with an air of. Ready? Follow me.
Delicious soup – sopa deliciosa (mais expressivo do que “good soup”, não?)
Tasty soup – sopa saborosa
Exciting soap opera – novela emocionante
Entertaining soap opera – novela divertida
Absorbing soap opera – novela que prende (muito melhor do que “good soap opera”)
Absorbing text – texto que prende
Fascinating text – texto fascinante
Informative text – texto informativo
Pleasant journey – viagem aprazível
Enjoyable journey – viagem/jornada agradável
Skilful soccer player – jogador de futebol habilidoso
Talented soccer player – jogador de futebol talentoso
Fine soccer player – jogador de futebol excelente
Impressive acting – arte dramática impressionante
High-quality acting – atuação de alta qualidade
Useful advice – conselho proveitoso, útil
Helpful advice – conselho prestativo, útil
Pleasant day – dia aprazível
Perfect day – dia perfeito
Beautiful day – dia bonito
Cosy cottage – casa acolhedora
Comfortable cottage – casa confortável
Attractive cottage – casa de campo cativante
Pleasant view – vista agradável
Interesting view – vista interessante
Enjoyable view – vista aprazível
Expensive pants – calça cara
Fashionable pants – calça da moda
Smart pants – calça elegante, da moda
Kind woman – mulher bondosa
Charming woman – mulher charmosa
Interesting woman – mulher interessante
In function of my travel to the Amazon region, in the period of 09 to the 21st of July of 2013, on Monday on 08th of July of 2013 they will be anticipated the referring topics the lessons of grammar, curiosities, challenges and poems and poetries, too much topics will be lifted and retaken from the 22nd of July of 2013.
Regarding the corrections of the exercises, they can keep on sending, since so what will return I will correct all in the arrival order.
Good studies to all and use this period to revise the matter and to explore other topics that still have not if risked.
Greetings to all of Brazil.