Вопросы - Questions - Fragen



Valentino Alejandro

Valentino Alejandro

Valentino Alejandro
I speak:
Russian, Ukrainian
I learn:
English, Spanish, French, Polish
Busuu berries :
4671

I hope that somebody will translate you that what I'm going to write for you. 'Cause my English is very bad to explaining it for you.

Иногда бывают исключения из правил, когда правила подчиняются общественному мнению, которое впоследствии становится потом традицией. Когда-то Украина была частью Великой Российской Империи, где все культурные люди считали Украину никак не отдельной страной (пусть и в прошлом), а регионом России. Поэтому и говорилось: "Еду на Кавказ", "Съезжу на Украину", "Побываю на Алтае". Времена изменились: Украина стала независимой, а вот в русском языке до сих пор все говорят "на Украине", а не  "в Украине", "на Украину", а не  "в Украину". Что поделаешь? Против всего русского народа не попрешь))) Если он хочет ехать на Украину, то в Украину его не заманишь)

Your Valentine.

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15861

Hi Doris,

You won't have any problems with preposition "в" so far as you are a German native speaker. The concept which case to use is very close to German concept "in" + Dativ (wo?) or "in" + Akkusativ (wohin?)

Compare: 

Ich bin im (in dem) Supermarkt. (wo?) --> location --> German dative / Russian prepositional = Я в магазине (где?)

Ich gehe in den Supermarkt. (wohin?) --> movement towards a place --> German accusative / Russian accusative = Я иду в магазин (куда?)

I hope my German sentences make any sense )))

yes, Olga is a real "pearl".

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086


Здравствуйте

Олга!

 

My question is about the present tense declension of the verb "to ask": просить.                      

According to my reference, the first person, singular form is: прошу.                    

Does this mean that this verb is "irregular" as far as verb endings are concerned? Is there a 'class' or group of verbs whose present tense endings follow the pattern of this verb?

Thank you, in advance for your time and help with this.

Девид

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

Well, I stumbled onto the answer to this question while looking up something in Wade's "A Comprehensive Russian Grammar". This is one of the many consonant changing verbs. After thinking about this, I realized that Spanish (which I am also learning) has a similar change; but to vowels of certain verbs. And English!! For example, "I do", "you do", "he does"!

So, this isn't so bad. I just have to learn my verbs and their conjugations. Piece of cake!!  :)))))

David

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15861

Hi David,

просить is a regular second conjugation verb (И-conjugation) with a consonant alteration.

In second-conjugation verbs that have a consonant alternation, the change takes place only in the first-person singular (e.g.,"с" -> "ш"):
 

Я прошу

Ты просишь

Он / она /оно просит

Мы просим

Вы просите

Они просят

I hope this helps :)

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

Thanks, Olga!

Your explanation is easier for me to understand than that in Wade's (rather erudite) book...and seems just as complete, too. Thanks for your time and help.

David

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

I want to say IN RUSSIAN: "Your letter was not late." I mean it did not arrive later than I expected.

The translator program gives: "Ваше письмо было не поздно." And when I reverse translate this, I get: "Your letter was too late." This is not what I meant. Is the English-to-Russian translation correct and the Russian-to-English translation incorrect?

It seems to me that "не поздно" is, literally, "not late" and that "очень поздно" is "very late" or "too late". Нет?

Спасибо за ваше время и помочь с этим вопросом.

Девид

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15861

Hello Devid,

"Ваше письмо было не поздно." This version is okay, it just sounds a bit weird.

Usually, the verbs ходить / идти are used for letters and telegrams. Ваше письмо пришло не поздно. Or: Ваше письмо пришло вовремя (in time). I like the last version most of all.

"Your letter was too late." = Ваше письмо пришло слишком поздно

Hope this helps!

Olga

 

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

Thanks for your prompt response, Olga!!

Your information is quite interesting...especially, the verbs ходить and идти. However, I think I need to give you more context to understand my question. Anyway, I'll try to clarify.

In the message, my friend said, "Извините, что не смогла написать раньше." And I want to say: "Your letter was not late." meaning to convey that whenever they were able to write was fine with me.

David