Tableaux de l'Indépendance Grecque



anne-nathalie

anne-nathalie (48)

anne-nathalie
I speak:
French
I learn:
English, German, Russian, Greek
Busuu berries :
21506

Τέλεια είναι η διορθώση σου .

Ευχαριστώ

Chrysoula

Chrysoula (41)

Chrysoula
I speak:
Greek
I learn:
English
Busuu berries :
10863

Παρακαλώ Άννα!

Χαίρομαι που σου άρεσε!!

Σ'ευχαριστώ και εγώ!

anne-nathalie

anne-nathalie (48)

anne-nathalie
I speak:
French
I learn:
English, German, Russian, Greek
Busuu berries :
21506

Γειά σου Χρησούλα.

Μόνο μία ερώτηση έχω για την διόρθωσή σου.

Πρώτα είχα κι εγώ γράψει:   Απαγάγει ένα θύμα ημίγυμνο ( τηνΈμιλυ Ρόμπερτ) δεμένο στο άλογοσε μια άβυσσο κάτω.

Μετά σκέφτηκα όμως ότι ο δημοσιογράφος που έγραψε αυτή την περιγραφή  του έργου του Ντελακρουά είναι ιστοριογράφος της τέχνης και μιλάει όχι για μια πραγματική άβυσσο αλλά για ένα μέρος της είκονας που είναι στο δέυτερο πλάνο και που αποτέλει έναν δέυτερο πίνακα μέσα στο πίνακα.

J'ai juste une question sur la correction de Chrisoula

D'abord j'avais aussi écrit :  σε μια άβυσσο κάτω.

Ensuite j'ai pensé que le journaliste qui a écrit cette description de l'oeuvre de Delacroix est historien de l'art, et il ne parle pas d'un abîme réel mais d'une partie de l'image au second plan, qui constitue elle-même un tableau dans le tableau.

Ευχαριστώ για την βοηθεία σου.

 

Chrysoula

Chrysoula (41)

Chrysoula
I speak:
Greek
I learn:
English
Busuu berries :
10863

 Γεια σου Άννα,

Δεν μπορώ να σου απαντήσω ως ειδικός, γιατί οι γνώσεις μου περί τέχνης είναι γενικές και όχι εξειδικευμένες!

Μπορώ να σου πω μόνο, πως το αντιλήφθηκα εγώ!

vers un fond en abîme=σε μια άβυσσο κάτω.

Για να  χρησιμοποίησε αυτήν την έκφραση ένας ιστοριογράφος σημαίνει ότι ήταν και η πιο κατάλληλη. Επίσης, είναι ένας πίνακας με πολλές σκηνές και αυτό που προσπαθεί ο ιστοριογράφος είναι να διεγείρει τη φαντασία μας. Να φανταστούμε τον πίνακα σαν να τον βλέπουμε.

Θα συμφωνήσω μαζί σου ότι ο ιστοριογράφος δε μιλάει για πραγματική άβυσσο, αλλά για μεταφορική. Εγώ κατάλαβα ότι με την έκφραση ''άβυσσο κάτω'' ήθελε να μας περιγράψει τη σκηνή των σφαγιασμένων ανθρώπων που κείτονταν κάτω και γενικώς της λεηλασίας που επικρατούσε την ώρα της απαγωγής. Ότι ήθελε να μας περιγράψει το χάος που επικρατούσε την ώρα της απαγωγής!

 

Αυτή είναι η ταπεινή προσωπική μου γνώμη!

Αν θέλεις να το διορθώσω ξανά, πες μου τι ακριβώς θέλεις να γράψω και θα το κάνω. Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. Εξάλλου όπως σου είπα και από την αρχή δεν ξέρω γαλλικά, απλά σε κάποια σημεία που δε μου φαινόταν πολύ ταιριαστά, έκανα μετάφραση και καταλάβαινα περίπου το νόημα και αντίστοιχα έβαζα τη σωστή, πάντα κατά την κρίση μου λέξη. Η συγκεκριμένη έκφραση για την οποία συζητάμε να σου πω την αλήθεια μου ταίριασε καλύτερα.

Φιλιά

Χρυσούλα

 

 

anne-nathalie

anne-nathalie (48)

anne-nathalie
I speak:
French
I learn:
English, German, Russian, Greek
Busuu berries :
21506

Γειά σου Χρυσούλα.

Σ΄ευχαριστώ που με έστειλες τις σκέψεις σου. Μ΄αρέσουν πολύ .

 Αυτή η έκφραση "mise en abîme"   εφευρέθηκε από τον Αντρέ ζιντ, ένας διάσημος Γάλλος συγγραφέας για τα μικρά έργα που περιέχονται  σε ένα πιο μεγάλο έργο όπως μια εικόνα μέσα σε μια εικόνα, ένα θέατρο μέσα σ ΄ένος έργου θεατρού (Χαμλετ), κτλ.

Η γνώμη σου μου φαίνεται πολύ ενδιαφέρουσα, και δείχνει πως ερμηνέυεις το κείμενο αμέσα με την κάρδια. Το κάνετε συνηθώς εσείς, οι Έλληνες, ή είναι ο προσωπικός σου τρόπος ανάγνωσης; Στην Γαλλία υπάρχει μια  λογοτεχνική  παράδοση  των κριτικών τέχνης που κρατάει τις συγκινήσεις σε μεγάλη απόσταση και που περιγράφει κάθε έργο με έναν πολύ αφηρημένο τρόπο εξετάζοντας πιο πολύ την μορφική ανάλυση από την ανθρωπινή σημάσια...

Πάντως θα ήθελα να μάθω αν πρόκειται για μια διάφορα πολιτισμού: θα αποτελούσε ακόμα μια αιτία για να αγαπάω τον ελλινηκό πολιτισμό.

Φιλιά.

Άννα.

 

Chrysoula

Chrysoula (41)

Chrysoula
I speak:
Greek
I learn:
English
Busuu berries :
10863

Γεια σου Άννα,

Ελπίζω να είσαι καλά!

Νομίζω ότι είναι η ελληνική κουλτούρα μας αυτή! Από το σχολείο μαθαίνουμε να αναλύουμε ένα λογοτεχνικό έργο ( κυρίως λογοτεχνικά βιβλία) πέρα από αυτά που απλώς διαβάζουμε! Τα έργα μας συνήθως έχουν πάρα πολλές παρομοιώσεις και μεταφορές με αποτέλεσμα να πρέπει να μπούμε στη διαδικασία να καταλάβουμε τι μπορεί να εννοεί κάτω από τις λέξεις ο κάθε συγγραφέας. Νομίζω ότι οι Έλληνες λειτουργούμε με το συναίσθημα! Σαφώς ένας Γάλλος κριτικός τέχνης το βλέπει με άλλο μάτι. Καθαρά επαγγελματικό. Ένας Έλληνας κριτικός τέχνης νομίζω θα περιέγραφε και τα δύο κομμάτια.Και το τεχνικό μέρος αλλά και το νόημα του έργου σε βάθος.

Τώρα στο συγκεκριμένο  έργο, σίγουρα έπαιξε μεγάλο ρόλο το γεγονός, ότι αναφέρεται στην ελληνική ιστορία! Δε γινόταν να το δω διαφορετικά! Είναι μέσα από την καρδιά μου, γιατί είναι ένα κομμάτι της ιστορίας μας που μας πόνεσε πολύ σαν χώρα και μας πονάει ακόμα!!

Λυπάμαι αν ''κατέστρεψα'' ένα γαλλικό έργο τέχνης, αλλά σαν Ελληνίδα δεν μπορώ να το ερμηνεύσω διαφορετικά. Αυτή είναι η ελληνική μου κουλτούρα αλλά φυσικά και η προσωπική μου άποψη!!

Ναι, νομίζω ότι αξίζει να αγαπάς αυτόν τον πολιτισμό, ο οποίος από αρχαιοτάτων χρόνων έχει προσφέρει τόσα πολλά σε όλον τον κόσμο!

Μην ξεχνάς ότι οι πρόγονοί μας ήταν φιλόσοφοι!! Οπότε η ανάλυση είναι μέσα μας!!

 

Σου εύχομαι μια υπέροχη Κυριακή!

Φιλιά

Χρυσούλα