Переводы - Translations



dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

My middle name, which is the name I use, is "David". I have translated this to "Девид". However, the Google translator program suggests that it should be spelled: "Дэвид". What is your opinion, please?

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15873

Personally, I prefer "Дэвид" as it is a phonethic Cyrillization.

Actually, there are some rules for practical English-Russian transcription. Sadly, I have found them in Russian only. You may look them up on

http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

The article says "Дэвид" is a correct version. Moreover, I've found the answer of Russian language referral service. It says "Дэвид" is correct, too. Here is a link (question #220099):

http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=3009

 

:)

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

Тогда Дэвид это!  :)  Спасибо!

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

Out of fear that you are laying around with nothing to do, I ask for your help in understanding these two verbs:

to understand: понимать

to understand: постигать

I know that in Spanish there is entender, which is "understanding the intent of what was said" and comprender, which is "I understand the meaning of the words you used". Is this similar to these two Russian words?

Дэвид   :)

 

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15873

haha so far as I am laying here with nothing to do, I will gladly try to answer your question. To be honest, my Spanish vocabulary includes ¡Hola! and gracias only, that's why I don't know if there are similar to entender / comprender verbs in Russian.

Both понимать and постигать have the meaning "to understand". But постигать is closer to "comprehend, perceive". Also, it has the second meaning "to overtake, to befall". For example, Её постигло несчастье. --> Misfortune overtook her.

Понимать is closer to "to see, to get, to realize" and, honestly, is more common. Постигать is quite a rare verb. :)

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

Thanks, Olga!

I have been thinking about your explanation A LOT! Let me see if, uh,  Я понимаю. Are the following correct statements in Russian?

1. Я понимаю, что заседание в четверг.  (While I'm here, is "Я" optional; since the conjugation of the verb implies "Я"?)

2. Я понимаю, что газеты на русском языке, но я не постигаю, что он говорит.

3. Я понимаю, что есть Бог, но я не постигаю Бога.

The Google language translator does not use "постигаю" when translating sentences 2 or 3. I changed it, because it makes more sense to me. But <sigh!>, I still do not think as a Russian person. :(

Аrtur

Аrtur (41)

Аrtur
I speak:
Russian
I learn:
Spanish
Busuu berries :
24812

 

"Понимать" is used more frequently. So if you say ''понимать'' you''ll miss a mark rarely.

1. Я понимаю, что заседание в четверг. /Correct
3. Я понимаю, что есть Бог, но я не постигаю Бога. /Correct 

2. Я понимаю, что газеты на русском языке, но я не постигаю, что он говорит. I'd say: Я вижу , что газеты на русском языке, но я не понимаю, что там написано.
 

 

dvdlagr

dvdlagr (74)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17086

The Russian "Word for the Day" is ручка, "pen" in English. My question is about the example sentence: 'Ему нравятся дорогие ручки. '

Why is it not: 'Он нравятся дорогие ручки'? Is there a grammatical rule which governs this?

Аs always, thanks for your time and help!! [And I hope this message reaches you while you are in good health.]

Девид

elel_

elel_ (26)

elel_
I speak:
Russian, Ukrainian
I learn:
English
Busuu berries :
3776

Он нравятся дорогие ручки Он любит дорогие ручки = Ему нравятся дорогие ручки.

Аrtur

Аrtur (41)

Аrtur
I speak:
Russian
I learn:
Spanish
Busuu berries :
24812

 

There are two verbs (maybe more) that is used back to front: "нравиться" (to like) и "нуждаться" (to need). You say "I need" and "he likes". We say "мне нужно" и "eму нравятся". Instead  “мне нужно”  we can say  "я нуждаюсь"  but rarely.

Saying "ему нравятся..." is as if you say "Objects give him a pleasure". In this case logical movement goes from object to person.

english: He > likes > pens.
russian: Ему <  нравятся (like) < ручки.

As i know the same is in the spanish. They say "me gustan las manzanas." (not "yo gusto las manzanas" ).