We sent an email to dvdlagr! dvdlagr has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
My middle name, which is the name I use, is "David". I have translated this to "Девид". However, the Google translator program suggests that it should be spelled: "Дэвид". What is your opinion, please?
31/05/2011 19:55
+ 1
Tue, 05/31/2011 - 21:25
Olga • Ольга (27)
I speak:
Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15422
busuu Challenge
You and Olga • Ольга will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
The article says "Дэвид" is a correct version. Moreover, I've found the answer of Russian language referral service. It says "Дэвид" is correct, too. Here is a link (question #220099):
We sent an email to dvdlagr! dvdlagr has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Out of fear that you are laying around with nothing to do, I ask for your help in understanding these two verbs:
to understand: понимать
to understand: постигать
I know that in Spanish there is entender, which is "understanding the intent of what was said" and comprender, which is "I understand the meaning of the words you used". Is this similar to these two Russian words?
Дэвид :)
02/06/2011 02:47
+ 1
Thu, 06/02/2011 - 23:22
Olga • Ольга (27)
I speak:
Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15422
busuu Challenge
You and Olga • Ольга will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Olga • Ольга! Olga • Ольга has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
haha so far as I am laying here with nothing to do, I will gladly try to answer your question. To be honest, my Spanish vocabulary includes ¡Hola! and gracias only, that's why I don't know if there are similar to entender / comprender verbs in Russian.
Both понимать and постигать have the meaning "to understand". But постигать is closer to "comprehend, perceive". Also, it has the second meaning "to overtake, to befall". For example, Её постигло несчастье. --> Misfortune overtook her.
Понимать is closer to "to see, to get, to realize" and, honestly, is more common. Постигать is quite a rare verb. :)
02/06/2011 22:22
0
Mon, 06/06/2011 - 16:06
dvdlagr (73)
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
16283
busuu Challenge
You and dvdlagr will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to dvdlagr! dvdlagr has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
Thanks, Olga!
I have been thinking about your explanation A LOT! Let me see if, uh, Я понимаю. Are the following correct statements in Russian?
1. Я понимаю, чтозаседаниев четверг. (While I'm here, is "Я" optional; since the conjugation of the verb implies "Я"?)
2. Я понимаю, чтогазетына русском языке,нояне постигаю, что он говорит.
3. Я понимаю, чтоестьБог, нояне постигаю Бога.
The Google language translator does not use "постигаю" when translating sentences 2 or 3. I changed it, because it makes more sense to me. But <sigh!>, I still do not think as a Russian person. :(
06/06/2011 15:06
0
Mon, 07/11/2011 - 18:38
Аrtur (40)
I speak:
Russian
I learn:
Spanish
Busuu berries :
24812
busuu Challenge
You and Аrtur will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Аrtur! Аrtur has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
"Понимать" is used more frequently. So if you say ''понимать'' you''ll miss a mark rarely.
1. Я понимаю, что заседание в четверг. /Correct
3. Я понимаю, что есть Бог, но я не постигаю Бога. /Correct
2. Я понимаю, что газеты на русском языке, но я не постигаю, что он говорит. I'd say: Я вижу , что газеты на русском языке, но я не понимаю, что там написано.
11/07/2011 17:38
0
Fri, 07/01/2011 - 17:10
dvdlagr (73)
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
16283
busuu Challenge
You and dvdlagr will have to complete 3 units in 24 hours in order to win 50 busuu-berries !
Remember, doing a busuu Challenge requires a bet of 50 busuu-berries, so make it count!
We sent an email to Аrtur! Аrtur has 24 hours to accept and start your challenge!
Remember you can only challenge one user at a time!
There are two verbs (maybe more) that is used back to front: "нравиться" (to like) и "нуждаться" (to need). You say "I need" and "he likes". We say "мне нужно" и "eму нравятся". Instead “мне нужно” we can say "я нуждаюсь" but rarely.
Saying "ему нравятся..." is as if you say "Objects give him a pleasure". In this case logical movement goes from object to person.
english: He > likes > pens.
russian: Ему < нравятся (like) < ручки.
As i know the same is in the spanish. They say "me gustan las manzanas." (not "yo gusto las manzanas" ).
dvdlagr (73)
My middle name, which is the name I use, is "David". I have translated this to "Девид". However, the Google translator program suggests that it should be spelled: "Дэвид". What is your opinion, please?
Olga • Ольга (27)
Personally, I prefer "Дэвид" as it is a phonethic Cyrillization.
Actually, there are some rules for practical English-Russian transcription. Sadly, I have found them in Russian only. You may look them up on
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
The article says "Дэвид" is a correct version. Moreover, I've found the answer of Russian language referral service. It says "Дэвид" is correct, too. Here is a link (question #220099):
http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=3009
:)
dvdlagr (73)
Тогда Дэвид это! :) Спасибо!
dvdlagr (73)
Out of fear that you are laying around with nothing to do, I ask for your help in understanding these two verbs:
to understand: понимать
to understand: постигать
I know that in Spanish there is entender, which is "understanding the intent of what was said" and comprender, which is "I understand the meaning of the words you used". Is this similar to these two Russian words?
Дэвид :)
Olga • Ольга (27)
haha so far as I am laying here with nothing to do, I will gladly try to answer your question. To be honest, my Spanish vocabulary includes ¡Hola! and gracias only, that's why I don't know if there are similar to entender / comprender verbs in Russian.
Both понимать and постигать have the meaning "to understand". But постигать is closer to "comprehend, perceive". Also, it has the second meaning "to overtake, to befall". For example, Её постигло несчастье. --> Misfortune overtook her.
Понимать is closer to "to see, to get, to realize" and, honestly, is more common. Постигать is quite a rare verb. :)
dvdlagr (73)
Thanks, Olga!
I have been thinking about your explanation A LOT! Let me see if, uh, Я понимаю. Are the following correct statements in Russian?
1. Я понимаю, что заседание в четверг. (While I'm here, is "Я" optional; since the conjugation of the verb implies "Я"?)
2. Я понимаю, что газеты на русском языке, но я не постигаю, что он говорит.
3. Я понимаю, что есть Бог, но я не постигаю Бога.
The Google language translator does not use "постигаю" when translating sentences 2 or 3. I changed it, because it makes more sense to me. But <sigh!>, I still do not think as a Russian person. :(
Аrtur (40)
"Понимать" is used more frequently. So if you say ''понимать'' you''ll miss a mark rarely.
1. Я понимаю, что заседание в четверг. /Correct
3. Я понимаю, что есть Бог, но я не постигаю Бога. /Correct
2. Я понимаю, что газеты на русском языке, но я не постигаю, что он говорит. I'd say: Я вижу , что газеты на русском языке, но я не понимаю, что там написано.
dvdlagr (73)
The Russian "Word for the Day" is ручка, "pen" in English. My question is about the example sentence: 'Ему нравятся дорогие ручки. '
Why is it not: 'Он нравятся дорогие ручки'? Is there a grammatical rule which governs this?
Аs always, thanks for your time and help!! [And I hope this message reaches you while you are in good health.]
Девид
elel_ (25)
Он нравятся дорогие ручкиОн любит дорогие ручки = Ему нравятся дорогие ручки.Аrtur (40)
There are two verbs (maybe more) that is used back to front: "нравиться" (to like) и "нуждаться" (to need). You say "I need" and "he likes". We say "мне нужно" и "eму нравятся". Instead “мне нужно” we can say "я нуждаюсь" but rarely.
Saying "ему нравятся..." is as if you say "Objects give him a pleasure". In this case logical movement goes from object to person.
english: He > likes > pens.
russian: Ему < нравятся (like) < ручки.
As i know the same is in the spanish. They say "me gustan las manzanas." (not "yo gusto las manzanas" ).