Live Unit

What is your opinion about this video?




euronews le mag - Los reyes del arte callejero juntos en Londres

http://fr.euronews.com/ "La idea de exponer arte callejero en una galería puede sonar extraño, pero créanme, no lo es. Cuando uno está aquí, ve que funciona y es una visión fantástica", dice el corresponsal de EuroNews en Londres, Ali Sheikholeslami. Titulada 'Urban Masters', la exposición presenta las obras de los mejores artistas callejeros del mundo del momento. En la muestra participan artistas de Estados Unidos, Francia, Reino Unido o Colombia... Lo sorprendente es la diversidad de estilos y técnicas. "'Urban Masters' muestra a los reyes del arte callejero para rendir homenaje a los maestros que les inspiraron y revisitar algunos clásicos. Por ejemplo, algunos artistas se han inspirado en Klimt, Picasso... pero utilizando sus propias técnicas y herramientas", explica la comisaria de la exposición. 'Urban Masters' puede verse en la londinense Factory 7 hasta el próximo 18 de noviembre. Síguenos: En YouTube: http://bit.ly/xjG7il En Facebook: http://www.facebook.com/euronews.fans En Twitter: http://twitter.com/euronewses
janeks

janeks (54)

janeks
I speak:
English, Spanish, German, French
I learn:
Spanish, French, Italian, Russian
Busuu berries :
102135

Supongo que el arte callejero se puede trasladar en una galeria, pero creo que este tipo de arte pierde alguna cosa cuando se traslade a otro sitio. Para el arte callejero, el contexto es muy importante. Tall vez cuando escribo "pierde" me equivoca de palabra. Para mí, el contexto de una obra de arte no es nunca neutral, y, traslado en una galería, el arte callejero adquiere nuevo y preocupante significación. Por esta razón, la obra de arte pierde alguna cosa, pero adquiere otra significación. Para los creadores del arte callejero, la obra de arte debe ser alguna cosa de dinámico. Está bien que las exposiciones permiten a la gente de ver la arte callejera sin viajar a los varios países donde estas obras de arte se encuentran.

fernando ros sanchez

fernando ros sanchez

fernando ros sanchez
I speak:
Spanish
I learn:
English
Busuu berries :
1795

Supongo que el arte callejero se puede trasladar a una galeria, pero creo que este tipo de arte pierde alguna cosa cuando se traslada a otro sitio. Para el arte callejero, el contexto es muy importante. Tal() vez cuando escribo "pierde" me equivoco de palabra. Para mí el contexto de una obra de arte no es nunca neutral y trasladarlo a una galería, el arte callejero adquiere un nuevo y preocupante significado. Por esta razón la obra de arte pierde alguna cosa, pero adquiere otra significación. Para los creadores del arte callejero, la obra de arte debe ser una cosa  () dinámica. Está bien que las exposiciones permitan a la gente () ver el arte callejero sin viajar a los varios países donde estas obras de arte se encuentran.

Newnice

Newnice

Newnice
I speak:
Spanish, German, French, Italian
I learn:
English, Spanish, German, Portuguese
Busuu berries :
38998

Supongo que el arte callejero se puede trasladar en una galeria, pero creo que este tipo de arte pierde alguna cosa cuando se traslade a otro sitio. Para el arte callejero, el contexto es muy importante. Tall vez cuando escribo "pierde" me equivoca de palabra. Para mí, el contexto de una obra de arte no es nunca neutral, y, traslado en una galería, el arte callejero adquiere nuevo y preocupante significación. Por esta razón, la obra de arte pierde alguna cosa, pero adquiere otra significación. Para los creadores del arte callejero, la obra de arte debe ser alguna cosa de dinámico. Está bien que las exposiciones permiten a la gente de ver la arte callejera sin viajar a los varios países donde estas obras de arte se encuentran.Se traslada(trasladar)...Talvez...me equivoco...Y trasladado...un nueve significado...debe ser algo dinamico...permitan...el arte callejero.Muy bien)

dapo1

dapo1 (45)

dapo1
I speak:
Spanish
I learn:
English
Busuu berries :
4377

Supongo que el arte callejero se puede trasladar en a una galeria, "a", indica movimiento hacia la galería. Si pones "en" estás diciendo que el arte se puede trasladar dentro de la galería, de una parte a otra de la misma galería.

 

pero creo que este tipo de arte pierde alguna cosa cuando se trasladea  a otro sitio. No está mal, pero mejor pon "algo", sin más. Es más abstracto, más indefinido y misterioso. ¡Algo!

Cuando se traslade, en subjuntivo, estás diciendo que se ha planeado trasladarlo y que algo sucederá cuando se realice el traslado.(when it is moved to... ; it will be moved, this will cause a loss)

En indicativo: traslada, estás diciendo que si se traslada, algo puede suceder, con total seguridad, porque lo has experimentado o porque ya lo han hecho otros y has aprendido de su experiencia. Es una afirmación realista. (whenenver it is moved...  ; this always causes a loss).

 

Para / En el arte callejero, el contexto es muy importante. "Para" está bien, pero se aplicaría mejor sobre un ente vivo, no abstracto, por tanto, aquí queda mejor "En". Puedes usar "para" para seres no vivos, conceptos, etc. pero cada preposición tiene su matiz, dependiendo del contexto. De momento aprende que aquí quizás sea más apropiado (el uso de; por eso lo pongo en masculino... o neutro, pero omito "el uso de", porque no es necesario) "en".

Tall vez cuando escribo "pierde" me equivocao de palabra. Esta corrección puede estar bien así, sin más, pero se puede rizar un poco más el rizo. Aun podías haber puesto "equivoque", en subjuntivo. Hay veces en que daría lo mismo indicativo que subjuntivo. Hay casos en que el subjuntivo añade muy poco matiz diferencial. Yo, en este caso, usaría el subjuntivo (hale, agarra el libro de los 501 verbos en español y consulta): equivoque.

Si digo "tal vez me equivoco" hay contradicción entre "tal vez" y el tiempo verbal en indicativo, que es afirmativo, aseverativo, realista. El subjuntivo tiene el matiz de la idealidad, la hipótesis, la duda, la suposición, por tanto, aunque ya estés expresando eso con "tal vez", el tiempo verbal debe concordar con ese sentimiento o intención.

Para mí, el contexto de una obra de arte no es nunca neutral,   ¡simplifica!: "el contexto de una obra de arte nunca es neutral"

 

y, al trasladar  (when moving) en a una galería,* el arte callejero adquiere (una)** nuevoa y preocupante significación   (todas las palabras terminadas en -ción son femeninas, excepto otoción, que es un animal y quizás alguna más, que ahora no me viene a la cabeza).

La frase así no es gramaticalmente correcta. Mira lo que falta: ... y al trasladar a una galería el arte callejero, éste adquiere una nueva y preocupante significación. Si no sabes usar el "éste" como sujeto, puedes usar otra estructura, quizás más fácil. Yo pondría punto al final de la anterior y esta la construiría así: El arte callejero, al ser trasladado a una galería (de arte; puedes omitir esto), adquiere nuevo y preocupante significado.***

* Aquí la coma no tiene sentido. Tendría sentido si dijeras: al trasladarlo a una galería... pero ese LO es para hacer referencia a algo dicho antes... y no lo has mencionado. Has hablado del contexto de una obra de arte, no del arte callejero, por tanto, no puedes poner "lo" y por eso luego escribes "el arte callejero", pero la frase no queda bien, porque

** Puedes omitir el artículo, pero queda mejor con. (Esta terminación en una preposición es coloquial; lo correcto es terminar la frase "con el artículo").

***significado aquí puede ser sinónimo de significación y es más sencillo.

 

Por esta razón, la obra de arte pierde alguna cosa algo pero adquiere otra significación. Esta frase es redundante, está de más (¡sobra!)

Para los creadores del de (así es más abstracto) arte callejero, la obra (de arte) debe ser alguna cosa algo de dinámico.

 

Está bien que las exposiciones permitean **** a la gente de ver ela arte callejerao sin tener que  viajar a los varios distintos países donde + estas obras de arte se encuentran.

****subjuntivo, lo siento

+ donde se encuentran estas obras de arte. Has traducido la estructura desde tu idioma. Después del adverbio puedes o debes, según casos, poner el verbo. Otras veces "ad-verbum": junto al verbo estando el verbo antes. El orden de la frase no la hace interrogativa: Está bien que las exposiciones permitan a la gente ver el arte callejero sin viajar a los distintos países donde se encuentran estas obras de arte.

Y aun haría otro cambio. A ver si sabes por qué: sin tener que viajar a los distintos países donde se crearon estas obras de arte.

Podía haber puesto donde se "originaron", pero "crear" tiene un matiz de intención, de intervención de un ser pensante y volitivo.

Si lo escribo en este orden estoy dando importancia a la existencia de las obras de arte; si lo pongo como la estructura inglesa estoy reforzando la idea del acto creador. Mira al final.

 

 

Supongo que el arte callejero se puede trasladar a una galería, pero creo que este tipo de arte pierde algo cuando se traslada a otro sitio. En el arte callejero, el contexto es muy importante. Tal vez, cuando escribo "pierde" me equivoque de palabra. Para mí, el contexto de una obra de arte, nunca es neutral. El arte callejero, al ser trasladado a una galería, adquiere un nuevo y preocupante significado. Para los creadores de arte callejero, la obra debe ser algo dinámico. Está bien que las exposiciones permitan a la gente ver el arte callejero sin tener que viajar a los distintos países donde estas obras de arte fueron creadas.

maira lizeth vargaz

maira lizeth vargaz (20)

maira lizeth vargaz
I speak:
Spanish
I learn:
English
Busuu berries :
2844

Supongo que el arte callejero se puede trasladar en una galeria, pero creo que este tipo de arte pierde alguna cosa cuando se traslade a otro sitio. Para el arte callejero, el contexto es muy importante. Tall vez cuando escribo "pierde" me equivoca de palabra. Para mí, el contexto de una obra de arte no es nunca neutral, y, traslado en una galería, el arte callejero adquiere nuevo y preocupante significación. Por esta razón, la obra de arte pierde alguna cosa, pero adquiere otra significación. Para los creadores del arte callejero, la obra de arte debe ser alguna cosa de dinámico. Está bien que las exposiciones permiten a la gente de ver la arte callejera sin viajar a los varios países donde estas obras de arte se encuentran.Se traslada(trasladar)...Talvez...me equivoco...Y trasladado...un nueve significado...debe ser algo dinamico...permitan...el arte callejero.Muy bien)

argot2011

argot2011 (45)

argot2011
I speak:
Spanish
I learn:
English
Busuu berries :
34140

Supongo que el arte callejero se puede trasladar a una galería, pero creo que este tipo de arte pierde alguna cosa cuando se traslada a otro sitio. Para el arte callejero, el contexto es muy importante. Tavez cuando escribo "pierde" me equivoque de palabra. Para mí, el contexto de una obra de arte no es nunca neutral, y en el traslado a una galería, el arte callejero adquiere nuevo y preocupante significación. Por esta razón, la obra de arte pierde alguna cosa, pero adquiere otra significación. Para los creadores del arte callejero, la obra de arte debe ser alguna cosa de dinámica. Está bien que las exposiciones permitirían a la gente de ver el arte callejero sin viajar a los varios países dónde estas obras de arte se encuentran.