What I don't want to be like

これら の しゃしん を みて ください。ひとびと は どう かんじて います か。かれら は なぜ こんな ふう なの です か。かれら に なに が おきました か。


averagefury

averagefury (24)

averagefury
I speak:
English, Spanish, Portuguese
I learn:
Japanese
Busuu berries :
5620

一番目の写真に写っている子供は楽しんでいるみたいです。とても暑い日だったかもしれません。二番目の写真に写っている人は仕事のせいでストレスがたまったみたいです。表情を見るだけで、三番目の写真に写っている人はちょっと傲慢だと言えるでしょう。

tsutsuji

tsutsuji (57)

tsutsuji
I speak:
Japanese
I learn:
English
Busuu berries :
10100

素晴らしい出来です。

些細なことですが、「その表情を見るだけで、」にした方が、より文章の流れが良いと思います。

 

averagefury

averagefury (24)

averagefury
I speak:
English, Spanish, Portuguese
I learn:
Japanese
Busuu berries :
5620

ありがとう!

signo2012

signo2012

signo2012
I speak:
Japanese
I learn:
German, French, Arabic, Chinese
Busuu berries :
514

パーフェクト!

yuuuuuuchan

yuuuuuuchan (24)

yuuuuuuchan
I speak:
Japanese
I learn:
English, Spanish
Busuu berries :
2825

すごい・・・・。脱帽です。

averagefury

averagefury (24)

averagefury
I speak:
English, Spanish, Portuguese
I learn:
Japanese
Busuu berries :
5620

Haha, you're too kind ^_^;;;;;;

HiBi-Gen

HiBi-Gen (42)

HiBi-Gen
I speak:
Japanese
I learn:
Portuguese
Busuu berries :
18167

三つの写真に対して表現方法を切り替える、実に素晴らしいです。

busuuの教科書で『自慢屋』と教えていた部分を『高飛車な』という言い方にもできます。更に、averagefuryさんの選んだ『傲慢な』という表現は、最適で素晴らしいですね。

 

『暑い日だったかもしれません』口語では、この形が一般的です。

『暑い日だったかもしれません』この形をわかっていて省略したのであれば、私は余計なお世話をすることになりますが、方言などを理解する上でこの原形を踏まえておく必要があります。

 

*オマケで『とても暑い日だったかもしれません』を

大阪弁に訳すと、『めっちゃ 暑い日ぃ やったん やろ(う)なぁ』と なります。