Wenn man vom Teufel spricht <------> Speak of the devil
Es wäre besser wenn Du dieses Thema *Sprichwörter* nennen würdest. *Ausdrücke* ist mit *Schimpfwörtern* gleichzusetzen. Das wolltest Du bestimmt nicht als Thema :o)
*Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.*
Auf Englische....People who live in glasshouses should not throw stones.
Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen!
ich habe einst von den Deutschen eine andere Fassung davon gehört: was du heute kannst besorgen, das hat auch übermorgen Zeit...
Du versprichst mir das Paradies auf Erden.
Me prometes el oro y el moro.
Promettere mari e monti (it)
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Matar dos pájaros de un tiro.
Prendere due piccioni con una fava (it)
Andrés... (21)
Wenn man vom Teufel spricht <------> Speak of the devil
ichbinich (45)
Es wäre besser wenn Du dieses Thema *Sprichwörter* nennen würdest. *Ausdrücke* ist mit *Schimpfwörtern* gleichzusetzen. Das wolltest Du bestimmt nicht als Thema :o)
*Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.*
Danika1 (67)
Auf Englische....People who live in glasshouses should not throw stones.
romolo (64)
Gamine (51)
Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen!
ran_45 (66)
ich habe einst von den Deutschen eine andere Fassung davon gehört: was du heute kannst besorgen, das hat auch übermorgen Zeit...
Irisita (51)
Du versprichst mir das Paradies auf Erden.
Me prometes el oro y el moro.
romolo (64)
Promettere mari e monti (it)
Irisita (51)
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Matar dos pájaros de un tiro.
romolo (64)
Prendere due piccioni con una fava (it)