1. Vom Regen in die Traufe (großes Gefäß zum Wasserauffangen) kommen = Die Sache ist nicht besser geworden, sondern schlechter.
Weitere Erklärung: Du hast ein Übel, gegen ein noch schlechteres und unangenehmeres ausgetauscht.
2. Bellende Hunde beißen nicht = Wenn der Hund das Maul offen hat, kann er nicht zubeißen.
Weitere Erklärung: Wenn jemand droht, wird er wahrscheinlich seine Drohung nicht wahr machen.
3. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde = wenn man glücklich ist, ist die Zeit nebensächlich, du genießt die Zeit ohne auf die Uhr zu sehen.
4. Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück.
Erklärung: So wie du mit anderen sprichst, dich benimmst, so wird dein Gegenüber oder Partner auch sprechen und sich benehmen. Also wenn du jemanden anschreist, wird er zurückschreien.
5. Es ist nicht alles Gold, was glänzt = Beim näheren Hinsehen merkt man, daß Fehler oder Mängel vorhanden sind.
6. Es ist nicht aller Tage Abend = Es ist noch nicht Schluß, es kommt noch etwas.....
........in diesem Sinne bis zum nächsten Mal.
LG Evelyne
PS: Es würde mich freuen, auch englische, spanische, französische oder italienische Sprichwörter zu lesen und bitte euch um Mithilfe.
1.- Du hast nicht alle Tassen im Schrank
Estás loco.
2.- Sie haben eine Leiche im Keller
Tiene usted un secreto, algo que ocultar.
3.- Blau sein
Está usted borracho
4.- Er hat Schwein gehabt
Tuvo suerte
5.- Hals und Beinbruch
Mucha suerte
6.- Ich habe die Nase voll
Estoy harta
7.- Alles in Butter
Todo bajo control
8.- Auf den Arm nehmen
Tomarle el pelo a alguien, burlarse de alguien
9.- Ich gehe da wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen
Voy a un lugar muy lejano
10.- Am Ball bleiben
Estar pendiente
11.- Eine Laus über die Leber laufen
¿Y a éste qué mosca le picó?
12.- Die Kirche im Dorf lassen
No exagerar
13.- Das ist eine haarige Angelgenheit
Es un asunto complicado
14. Du hast einen Vögel im Kopf.
Tienes pájaros en la cabeza
Halloooooo, woher weißt du denn das alles, du bist Spitze meine liebe Freundin. Morgen gibt es neue Sprichwörter. Gibt es auch spanische Sprichwörter, die es im Deutsch nicht gibt?
Ich kann mich noch erinnern an dieses: No seas quejica hombre. Was soviel wie "Hor auf zu meckern" heißt, stimmt das?
Und: No entiendo ni jota, da würden wir sagen: Ich verstehe nur Bahnhof.
Carsten, I thank you for your contribution. I did not know that these proverbs are in English as well.
Don't work today it is your birthday. "Happy Birthday to you".
weixelgarten
1. Vom Regen in die Traufe (großes Gefäß zum Wasserauffangen) kommen = Die Sache ist nicht besser geworden, sondern schlechter.
Weitere Erklärung: Du hast ein Übel, gegen ein noch schlechteres und unangenehmeres ausgetauscht.
2. Bellende Hunde beißen nicht = Wenn der Hund das Maul offen hat, kann er nicht zubeißen.
Weitere Erklärung: Wenn jemand droht, wird er wahrscheinlich seine Drohung nicht wahr machen.
3. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde = wenn man glücklich ist, ist die Zeit nebensächlich, du genießt die Zeit ohne auf die Uhr zu sehen.
4. Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück.
Erklärung: So wie du mit anderen sprichst, dich benimmst, so wird dein Gegenüber oder Partner auch sprechen und sich benehmen. Also wenn du jemanden anschreist, wird er zurückschreien.
5. Es ist nicht alles Gold, was glänzt = Beim näheren Hinsehen merkt man, daß Fehler oder Mängel vorhanden sind.
6. Es ist nicht aller Tage Abend = Es ist noch nicht Schluß, es kommt noch etwas.....
........in diesem Sinne bis zum nächsten Mal.
LG Evelyne
PS: Es würde mich freuen, auch englische, spanische, französische oder italienische Sprichwörter zu lesen und bitte euch um Mithilfe.
tximeleta (51)
1.- Du hast nicht alle Tassen im Schrank
Estás loco.
2.- Sie haben eine Leiche im Keller
Tiene usted un secreto, algo que ocultar.
3.- Blau sein
Está usted borracho
4.- Er hat Schwein gehabt
Tuvo suerte
5.- Hals und Beinbruch
Mucha suerte
6.- Ich habe die Nase voll
Estoy harta
7.- Alles in Butter
Todo bajo control
8.- Auf den Arm nehmen
Tomarle el pelo a alguien, burlarse de alguien
9.- Ich gehe da wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen
Voy a un lugar muy lejano
10.- Am Ball bleiben
Estar pendiente
11.- Eine Laus über die Leber laufen
¿Y a éste qué mosca le picó?
12.- Die Kirche im Dorf lassen
No exagerar
13.- Das ist eine haarige Angelgenheit
Es un asunto complicado
14. Du hast einen Vögel im Kopf.
Tienes pájaros en la cabeza
weixelgarten
Halloooooo, woher weißt du denn das alles, du bist Spitze meine liebe Freundin. Morgen gibt es neue Sprichwörter. Gibt es auch spanische Sprichwörter, die es im Deutsch nicht gibt?
Ich kann mich noch erinnern an dieses: No seas quejica hombre. Was soviel wie "Hor auf zu meckern" heißt, stimmt das?
Und: No entiendo ni jota, da würden wir sagen: Ich verstehe nur Bahnhof.
Bis morgen!
weixelgarten
Liebe Freundin, im Deutschen haben wir nur einen Vogel im Kopf. Du siehst, wie bescheiden wir sind, hahaha!
calae (53)
Hallo,
Estoy estudiando aleman y espanol...entonces lo que he leido arriba me ha mucho interessado.
Muchas gracias und bis bald
Calae
weixelgarten
Merci Calae, je suis heureux que vous joindre à nous
cars10 (58)
1 From bad to worse.
2 His bark is worse than his bite.
3 ?
4 Treat others how you would like to be treat yourself.
5 All that glitters is not gold.
6 Its not over 'til its over. or Its not over 'til the fat lady sings.
LG Carsten
weixelgarten
Carsten, I thank you for your contribution. I did not know that these proverbs are in English as well.
Don't work today it is your birthday. "Happy Birthday to you".
(31)
Hours do not strike for a happy man. ??
weixelgarten
Ja, liebe Heidrun, ich würde sagen: Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Ich kann noch etwas beisteuern: to rush one's fences = etwas über's Knie brechen
to not know where one stand = nicht wissen woran man ist
everythink is hunky-dory = Friede, Freude, Eierkuchen.
In diesem Sinne liebe Grüße Evelyne