Eine kleine Ergänzung zu Linda hervorragenden Erklärung:
Die Formen "Present perfect" ( I have been to London) oder Simple Past-Präteritum: (I was in London) Beide Zeitformen gibt es auch im Deutschen, aber wir unterscheiden meist nicht so streng zwischen Perfekt und Präteritum. Im Englischen haben beide Zeiten eine bestimmte Funktion. Sobald eine Zeitangabe in der Vergangenheit da steht, musst du Simple Past verwenden. Gibt es aber keine Signalwörter, musst du entscheiden, ob einfach nur über eine Handlung in der Vergangenheit erzählt wird oder ob ein Bezug zur Gegenwart besteht.
Das Present Perfekt: Im Deutschen nennen wir diese Zeitform Perfekt oder vollendete Gegenwart. Sie drückt aus, dass eine Handlung vor kurzem stattfand und noch Einfluss auf die Gegenwart hat. Die Anwendung der Zeitform unterscheidet sich im Englischen vom Deutschen.
Verwendung des Present Perfect
das Ergebnis wird betont
Beispiel: She has written five letters.
bis in Gegenwart dauernde Handlung
Beispiel: School has not started yet.
eben abgeschlossene Handlung
Beispiel: She has cooked dinner.
abgeschlossene Handlung mit Einfluss auf die Gegenwart
Beispiel: I have lost my key.
bis zum Zeitpunkt des Sprechens nie, 1× oder mehrmals stattgefundene Handlung
Beispiel: I have never been to Australia.
In Deutsch wird übersetzt: Sie schrieb 5 Briefe. Die Schule hat noch nicht begonnen. Sie kochte Abendessen. Ich habe meinen Schlüssel verloren. Ich war niemals in Australien.
I have been to London = die Bedeutung ist: Ich bin nach London gefahren
I have been in London = die Bedeutung ist: Ich wohne in London.
Ebenfalls liebe Grüße aus Österreich (Wien) Evelyne
Was für eine hervorragende Erklärung einer komplizierten Sache !
Ich möchte nur einige wenige Kleinigkeiten vorschlagen :
Ich bin nach London gefahren = I went to London.
I have been to London = ich war schon einmal in London.
I have been in London = der Vorige darf alleinstehen aber dieser Satz (mit "in") braucht einen Anlass. z.B. "I have been in London when it has rained cats and dogs.", "I have been in London when the Queen was there" usw.
I have been in London = die Bedeutung ist: Ich wohne in London. Leider nicht korrekt. Nicht einmal mit wohnte. Allein "I have lived in London" übersetzt diesen Satz.
Ich biete all das nur im hilfsbereitesten Sinne an, als waschechter Engländer ! Wenn es nicht nützlich sei, bitte beseitigen !
Hallo Happy! Diese Sätze werde ich mir bis zu meinem Lebensende merken, denn hier machte ich die meisten Fehler. Kann ich auch sagen: I have been twice to London? (ich war schon 2x in L) und heißt es dann, ich lebe in Wien? I live in Viena or I am living in Vienna or I have lived in Vienna.
Woher kannst du so prima Deutsch?????
Einen schönen Sonntag und liebe Grüße aus Wien Evelyne
Vielen Dank für die freundlichen Bemerkungen über meine Sprachkentnisse ! Lass dich aber bitte nicht täuschen, ich bin zu allerlei Fehlern im Deutschen fähig.Ich freue mich sehr darüber, dass du auf der Lauer nach allen diesen kleinen Kobolden liegst. Ich denke an die Wichtel, die in meinem PC kauern, nur um mir alle die Kommas aufzufressen.
I have been twice to London (ich war schon 2x in L) is, of course, fine. The everyday word order is "I have been to L. twice" but both are good.
Ich lebe in Wien. "I live in Vienna" is normal. This denotes a permanent state. Vienna is where your home is. "I am living in Vienna" means you are living there at the moment but it might not be your long-term home. "I am living in Vienna right now but I intend to move to Innsbruck sometime in the future".
"I have lived in Vienna." is an extremely tricky phrase for so few words ! It does not work well on its own - it needs something more to complete the sense. I have lived in Vienna for 10 years = Ich wohne seit 10 Jahren in Wien. But you must use it only in this sense. You cannot do without the little time adverbial. The only other sense also demands that you add information. e.g. "I have lived in Vienna, London, Paris, and other cities, but Paris was the most expensive." Finally, and similarly, "I have lived in Vienna when the sun has shone every day for a week." This means "I have known occasions, (whilst) living in Vienna, when the sun has shone every day for a week."
An important usage : "I used to live in London". This is by far the best way to say you lived there in the past, but no longer do.
I hope this helps. Und jetzt für mich: zurück zu der deutschen Zeichenstellung. Aaaaaaargh !
Ich habe mich königlich über deine Kobolde und Wichtel amüsiert. Danke für die super Erklärung. Ich habe sie kopiert und an meine Freunde in Busuu, die Englisch lernen, weitergesandt. Mit vielen bin ich über die private E-Mail-Adresse in Kontakt, somit können wir auch Bilder austauschen und vom Urlaub tratschen.
Ich werde versuchen, etwas über die Punktierung im Deutschen zusammenzustellen und es dir dann zur Verfügung zu stellen.
weixelgarten
Meine Freunde und ich werden deine Sätze in Deutsch übersetzen. (Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch oder Portugiesisch)
R-polyglot
Hier sind mehrere Sätze über das Reisen. Ich bin nicht sicher, wie man es auf Deutsch sagt:
I visited Berlin; I went to Vienna; I have been to London. I would like to go to Rome; I would like to visit Paris.
Danke im Voraus!
coco_paris (55)
Ich besuchte Berlin. (Schriftform - Präteritum)
Ich habe Berlin besucht. (mündlich) - Perfekt
Ich fuhr nach Wien.
Ich bin in London gewesen.
Ich würde gerne nach Rom fahren. 2nd possibility: Ich möchte gerne nach Rom fahren.
Ich würde gerne Paris besuchen. 2nd possibility: Ich möchte gerne Paris besuchen.
Liebe Grüße aus Österreich
Linda
Nancy Molina (45)
Hallo Linda, ich bin Nancy, und ich lerne Deutsch in der Deutsche Botschaft in der Dominikanischen Republik.
Ich möchte eine Frage machen:
kann ich "ich ging nach Wien" sagen? oder ist es nur korrekt "Ich fuhr nach Wien" sagen?
Sie können mir alle korregieren!
Viele Grüße,
Nancy
R-polyglot
Herzlichen Dank für die Übersetzung.
Liebe Grüße aus Florida.
Rene
weixelgarten
Eine kleine Ergänzung zu Linda hervorragenden Erklärung:
Die Formen "Present perfect" ( I have been to London) oder Simple Past-Präteritum: (I was in London) Beide Zeitformen gibt es auch im Deutschen, aber wir unterscheiden meist nicht so streng zwischen Perfekt und Präteritum. Im Englischen haben beide Zeiten eine bestimmte Funktion. Sobald eine Zeitangabe in der Vergangenheit da steht, musst du Simple Past verwenden. Gibt es aber keine Signalwörter, musst du entscheiden, ob einfach nur über eine Handlung in der Vergangenheit erzählt wird oder ob ein Bezug zur Gegenwart besteht.
Das Present Perfekt: Im Deutschen nennen wir diese Zeitform Perfekt oder vollendete Gegenwart. Sie drückt aus, dass eine Handlung vor kurzem stattfand und noch Einfluss auf die Gegenwart hat. Die Anwendung der Zeitform unterscheidet sich im Englischen vom Deutschen.
Verwendung des Present Perfect
das Ergebnis wird betont
Beispiel: She has written five letters.
bis in Gegenwart dauernde Handlung
Beispiel: School has not started yet.
eben abgeschlossene Handlung
Beispiel: She has cooked dinner.
abgeschlossene Handlung mit Einfluss auf die Gegenwart
Beispiel: I have lost my key.
bis zum Zeitpunkt des Sprechens nie, 1× oder mehrmals stattgefundene Handlung
Beispiel: I have never been to Australia.
In Deutsch wird übersetzt: Sie schrieb 5 Briefe. Die Schule hat noch nicht begonnen. Sie kochte Abendessen. Ich habe meinen Schlüssel verloren. Ich war niemals in Australien.
I have been to London = die Bedeutung ist: Ich bin nach London gefahren
I have been in London = die Bedeutung ist: Ich wohne in London.
Ebenfalls liebe Grüße aus Österreich (Wien) Evelyne
Happy57 (34)
Was für eine hervorragende Erklärung einer komplizierten Sache !
Ich möchte nur einige wenige Kleinigkeiten vorschlagen :
Ich bin nach London gefahren = I went to London.
I have been to London = ich war schon einmal in London.
I have been in London = der Vorige darf alleinstehen aber dieser Satz (mit "in") braucht einen Anlass. z.B. "I have been in London when it has rained cats and dogs.", "I have been in London when the Queen was there" usw.
I have been in London = die Bedeutung ist: Ich wohne in London. Leider nicht korrekt. Nicht einmal mit wohnte. Allein "I have lived in London" übersetzt diesen Satz.
Ich biete all das nur im hilfsbereitesten Sinne an, als waschechter Engländer ! Wenn es nicht nützlich sei, bitte beseitigen !
weixelgarten
Hallo Happy! Diese Sätze werde ich mir bis zu meinem Lebensende merken, denn hier machte ich die meisten Fehler. Kann ich auch sagen: I have been twice to London? (ich war schon 2x in L) und heißt es dann, ich lebe in Wien? I live in Viena or I am living in Vienna or I have lived in Vienna.
Woher kannst du so prima Deutsch?????
Einen schönen Sonntag und liebe Grüße aus Wien Evelyne
Happy57 (34)
Liebe Evelyne !
Vielen Dank für die freundlichen Bemerkungen über meine Sprachkentnisse ! Lass dich aber bitte nicht täuschen, ich bin zu allerlei Fehlern im Deutschen fähig.Ich freue mich sehr darüber, dass du auf der Lauer nach allen diesen kleinen Kobolden liegst. Ich denke an die Wichtel, die in meinem PC kauern, nur um mir alle die Kommas aufzufressen.
I have been twice to London (ich war schon 2x in L) is, of course, fine. The everyday word order is "I have been to L. twice" but both are good.
Ich lebe in Wien. "I live in Vienna" is normal. This denotes a permanent state. Vienna is where your home is. "I am living in Vienna" means you are living there at the moment but it might not be your long-term home. "I am living in Vienna right now but I intend to move to Innsbruck sometime in the future".
"I have lived in Vienna." is an extremely tricky phrase for so few words ! It does not work well on its own - it needs something more to complete the sense. I have lived in Vienna for 10 years = Ich wohne seit 10 Jahren in Wien. But you must use it only in this sense. You cannot do without the little time adverbial. The only other sense also demands that you add information. e.g. "I have lived in Vienna, London, Paris, and other cities, but Paris was the most expensive." Finally, and similarly, "I have lived in Vienna when the sun has shone every day for a week." This means "I have known occasions, (whilst) living in Vienna, when the sun has shone every day for a week."
An important usage : "I used to live in London". This is by far the best way to say you lived there in the past, but no longer do.
I hope this helps. Und jetzt für mich: zurück zu der deutschen Zeichenstellung. Aaaaaaargh !
Liebe Grüße
David
weixelgarten
Hallo David!
Ich habe mich königlich über deine Kobolde und Wichtel amüsiert. Danke für die super Erklärung. Ich habe sie kopiert und an meine Freunde in Busuu, die Englisch lernen, weitergesandt. Mit vielen bin ich über die private E-Mail-Adresse in Kontakt, somit können wir auch Bilder austauschen und vom Urlaub tratschen.
Ich werde versuchen, etwas über die Punktierung im Deutschen zusammenzustellen und es dir dann zur Verfügung zu stellen.
Liebe Grüße und Servus Evelyne