como seres vivos, los idiomas evolucionan…



Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 De parte de una amiga argentina :

Sobre el español argentino: "vos pensás", "mirá (vos)", "sos"... equivalen a "tú piensas", "mira (tú)", "eres". En 1982 la Academia Argentina de Letras reconoció el voseo pronominal y verbal como forma correcta. A esa altura del siglo se hacía insostenible el divorcio entre la norma de tuteo y el uso generalizado del voseo -en todos los ámbitos, situaciones y regiones del país-. Actualmente, en las escuelas argentinas se debe enseñar tanto el voseo como el tuteo, de modo que se comprenda la particularidad de la norma argentina en el contexto de la norma española, que es la "ley" en la inmensa mayoría de los países latinoamericanos y en España.

¡Ah!, un detalle importante es que nuestro "español" vosea en el pronombre de segunda persona singular y plural (vos = tú; ustedes = vosotros), en las formas verbales también de segunda persona singular y plural ( [vos] pensás = [tú] piensas; [ustedes] piensan = [vosotros] pensáis). La Academia reconoce la corrección del voseo solamente para el presente del indicativo (pensás, decís, mirás; ustedes piensan, dicen, miran) y para el modo imperativo (mirá, pensá, decí; piensen, digan, miren), aún no acepta el voseo del subjuntivo en singular ("pensés" por "pienses") porque sostiene que no se ha generalizado como las otras formas.

En cuanto a la sintaxis, las diferencias con el "español de España" (me refiero al de la RAE) no son relevantes. No tenemos laísmo ni leísmo, como los castellanos... un problema menos... Lo que sí resulta sorprendente son las diferencias léxicas entre Argentina y los otros países de América Central y del Sur, ni hablar de las diferencias con España. En 2003 se publicó la primera edición del "Diccionario del habla de los argentinos" (Academia Argentina de Letras, ed. Espasa), una joyita, allí se puede apreciar hasta qué punto hemos creado un léxico propio (bah, como todos los países de este lado del océano). 

Sobre el español en los países hispanohablantes de América Latina: me preguntás si hemos alcanzado cierta unidad lingüística o si estamos en vías de legislar lo que se habla. La situación es curiosa y complicada. Resulta que el voseo, condenado por vulgar y arcaico por las respectivas academias, está muy extendido en los países de "Nuestra América" (al decir de José Martí), ¿qué tal?. Hasta hace poco yo creía que solo se voseaba en Uruguay, Paraguay y en algunas zonas de Nicaragua y Colombia, pero no señor, lo que pasa es que solo recientemente -y gracias a internet, creo- los voseantes "ilegales" han comenzado su lucha independentista...

(podés ver, por ejemplo: http://es.wikipedia.org/wiki/Discusión:Voseo y http://www.facebook.com/topic.php?uid=2257618704&topic=15312).

Todavía no se reconoce como norma culta la forma de hablar de la gente en muchos de nuestros países, no hemos resuelto aún el problema de la educación bilingüe en las zonas habitadas por los pueblos originarios, nuestro español se sigue enriqueciendo gracias al aporte de esas lenguas originarias y al mestizaje con ellas, al mestizaje con lenguas europeas -en Argentina el italiano ha dado frutos exquisitos-, a la invención de nuevos términos "engendrados" por el contacto con el inglés... en fin, las lenguas van muy rápido y las academias son paquidermos...

Me parece que hace falta andar mucho camino todavía para que en cada país se reconozca la "legalidad" del habla de la gente. Despúes, habrá que estudiar la unificación de lo que pueda mantenerse unido... y lo que se aparte... pues deberá quedar aparte...

No conocía el acuerdo de los hablantes del portugués, calculo que para ellos debe ser una necesidad de suma urgencia, si no unifican la lengua podrían correr el riesgo de no comprenderse... Nosotros aún hablamos una lengua que se parece bastante a la de su majestad...                   ---------- FIN ------------

Muchas gracias a ella. 

 

aoplas

aoplas (64)

aoplas
Я знаю:
испанский
Я изучаю:
французский
Busuu berries :
1838

Hola...

Con intención de aportar un granito de arena, desde mi punto de vista argentino, te quisiera hacer algunos agregados que puedan enriquecer este grupo.

En general, en Argentina, no tenemos una "real" necesidad de una educación bilingüe referida a las "lenguas originarias".  Si la tenemos, en cuanto a la necesidad del "portugués-brasileño", por el contacto directo con Brasil, tanto por razones de intercambio económico como turístico, y por proximidad.

Un muy alto porcentaje de la población argentina es hijo o nieto de españoles o italianos. (En mi caso particular, soy hijo de español, y además ciudadano español.. Y asi como yo, miles de argentinos...).

No todas las regiones del país fueron "contaminadas" igualmente por estas inmigraciones.

Algunas de ellas, en particular en la provincia donde nací, Córdoba, la influencia de ambas inmigraciones fue muy fuerte... Y a ello se agregó el carácter independentista de los cordobeses frente al puerto de Buenos Aires... Todo eso dio lugar a una región dentro de Argentina donde la "deformación" de la lengua castellana llega a extremos tales, que incluso al resto de los argentinos les cuesta entender.

A esas deformaciones, hay que agregarle, la "tonada"... La entonación, que en el caso de los cordobeses consiste en "alargar" el tiempo de duración de algunas vocales...

Para llevarlo a un ejemplo, podría escribirte una frase tal como la habla un cordobés, y luego, como lo diría el resto del pais.

Una conversación entre dos amigos:

-Hola nero... pánde vai?

--Me vuá í pal Cerru ´e laj Rosa.

-Que lo que vai hacé aiá?

--Guá charlá con alguno amigo y vamu a chupá unaj birra.

Se lee así (con entonación cordobesa):
-Hooola nero pándevai?  --Me vuá í pal CerruelaaajRosa 
-Quélo quevai haaacé aaaiá?  --Guá chaaarlá con algunuaamigo y vámua chuuupá unajbirra.

Traducido:
-Hola negro (negro = amigo) para dónde vas (=hacia donde vas)?
--Me voy al Cerro de las Rosas (un barrio de Córdoba)
-Qué es lo que vas a hacer allá?
--Voy a hablar con algunos amigos y tomaremos una cervezas.

Como podrás ver, es imposible entender a un cordobés cuando habla... Sólo los que nacimos allí, podemos comprender lo que se dice... Para hacerlo más difícil, el cordobés siempre habla con "doble intención"... esto significa, que cada cosa que dice, casi siempre tiene un doble sentido...

La razón de esto último, es porque está muy enraizado el humor en la conversación diaria.

El uso de los verbos, también es diferente al resto del país:

Mientras en el resto del pais se dice: vos pensás... vos decís... vos soñás... vos tenés... te voy a dar...
en Córdoba se dice:   "vó pensai... vó decí... vó soñai... vó tení... te guá dá..."  (agregué los acentos en los monosílabos para destacar la entonación).

Aunque se puede diferenciar fácilmente el que tiene un buen nivel cultural del que no lo tiene... es lamentable ver que cada vez hablamos peor. Fundamentalmente, es lamentable que en un idioma tan rico en sinónimos y con tantas acepciones y palabras... cada vez usemos menos. Si seguimos este tren de decadencia verbal, va a llegar un dia en que pareceremos monos hablando por gestos y usando no más de 200 palabras.

No se asusten los que estudian "español", porque ni siquiera habiendo nacido en Argentina podrían llegar a entender totalmente a los cordobeses... :-)

Creo que en mayor o menor grado, esto sucede en todas partes del mundo, donde los regionalismos siempre "contaminan" la lengua académica.

Bizous

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

Gracias por las aclaraciones sobre el modo de hablar en tu provincia nativa !

 

ledoux9

ledoux9 (42)

ledoux9
Я знаю:
английский, французский
Я изучаю:
испанский
Busuu berries :
6190

Bonjour Nicole, je te remercie beaucoup pour ton texte sur la langue espagnole. Avec mes amitiés, André

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 Je t'en prie ! Le texte n'est pas de moi, mais d'une amie argentine. Il m'a paru intéressant et j'ai voulu vous le faire partager. D'ailleurs, c'est à cela que sert busuu en général et les groupes en particulier : partager les connaissances et les intérêts.

¡ De nada ! No soy la autora del texto, sino que es una amiga argentina. Me pareció interesante, y quise hacércelo compartir.

Busuu en general y los grupos en particular sirven para éso : compartir los conocimientos e intereses.

¡ Hasta luego !

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 Recientemente, leí un artículo sobre un problema que se encuentra con la lengua árabe. El Arabe literal se practica poco. En cambio se hablan los árabes dialectales, con poca o sin gramática. Pero los locutores no se entienden, de un país a otro.

Yo no tengo competencia para hablar de ésto. Quizás, algunos amigos en el grupo puedan comentar este asunto.

Con amistad,

Nicole

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 Antonio de Nebrija (Nebrixa en la época) un gran humanista español, autor de la primera gramática de une lengua romana (1492). Normalizó la lengua española desde el punto de vista de la ortografía y lógica del idioma de un modo que a mi parecer no se logró en otros idiomas, salvo en el sanskrito con Panini ! Se encuentran muchas cosas en Wiki, en todos los idiomas que quieran.

Cecilia.dulkamara

Cecilia.dulkamara (49)

Cecilia.dulkamara
Я знаю:
испанский
Я изучаю:
итальянский
Busuu berries :
6021

Hola, Nicole... hola, amigos:

¿necesitan/necesitáis sinónimos? Aquí pueden/podéis encontrar ayuda: http://www.sinonimos.org/

No sé si es muy completo, pero resulta útil, provechoso, interesante, beneficioso, fructífero para incrementar nuestro conocimiento, saber, cultura, dominio, manejo, competencia léxica en español.

A todos, mis deseos de ventura, suerte, bienandanza, fortuna, disfrute, dicha, deleite... ;-)

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

¡ Gracias, Señora Sentada, la psicóloga quien se ignora !

Gracias a tí, Cecilia, que trae mi atención en el hecho que la expresión "la psicóloga quien se ignora" es difícil de entender en español, aclaro lo siguiente :

"Entiendo que el sentido es: "la psicóloga que no sabe que lo es" o "la psicóloga que desconoce/ignora serlo".  El relativo "quien" y el pronombre "se" han complicado la idea, me parece. 

Además de las anteriores, se me ocurren estas opciones para formular la misma idea:

a) "psicóloga sin saberlo" "psicóloga sin saberlo ella misma", "psicóloga sin estar al tanto de serlo", "psicóloga aun cuando ni ella misma lo sepa / lo sabe",

b) "psicóloga aun cuando no se lo haya/ha propuesto", "psicóloga sin háberselo propuesto", "psicóloga sin pretender serlo"..."  

Esa explicación a base de sinónimos es muy buena.

El español no es mi lengua materna. ¡ Disculpen !

Cordiales saludos,

Nicole

 

Arco Iris

Arco Iris

Arco Iris
Я знаю:
английский, испанский, французский
Я изучаю:
английский, испанский, французский, японский, каталанский
Busuu berries :
410159

Hola. Este artículo sobre la evolución de los idiomas me ha parecido interesante :

 http://alexandri-gutierrez-h.suite101.net/evolucion-de-los-idiomas-occidentales-el-ingles-y-el-espanol-a42151

Saludos cordiales.