refranes



Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 ¡ Entre col y col, lechuga !

Maurizio Romano

Maurizio Romano

Maurizio Romano
Я знаю:
итальянский
Я изучаю:
английский, испанский, французский, китайский
Busuu berries :
31697

Pero no dais ni una traducción ni un refrán equivalente en francés? :-(

te doy un refrán:

"La cabra tira al monte"

y su equivalente italiano:

"Il lupo perde il pelo ma non il vizio"

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 Gracias, Maurizio, por haber entrado en este círculo. Los refranes son el reflejo del modo de pensar y vivir de un pueblo. Por lo tanto no tienen verdaderas traducciones, sólo equivalentes. Los ejemplos que das lo muestran. El español ve una cabra, caprichosa, que no se puede disciplinar y se pira al monte a cualquier momento. Mientrás el italiano ve un lobo que se obstina en sus errores. El francés diría "chassez le naturel, il revient au galop".

"Entre col y col, lechuga", me gusta sobre todo por la sonoridad. En francés, creo que diríamos "il faut varier les plaisirs", a menos que los hispano-hablantes den otro sentido (???)

(25)

Я знаю:
португальский (Браз.)
Я изучаю:
английский
Busuu berries :
39310

"La cabra tira al monte". En su equivalento ruso se trata de un lobo que mira al bosque aún cuando le crian bastante ("сколько волка не корми, всё равно в лес смотрит").

"Contigo, pan y cebolla". En ruso - "con la persona amada el paraíso está en la chabola" ("c милым рай и в шалаше").

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 Muy interesante y acertado. Gracias Chicadeleste. ¡ Hasta Luego !

P.d. Otro sobre el lobo, en francés esta vez : "C'est la faim qui fait sortir le loup du bois !"

(el hambre hace salir al lobo del bosque)

tamagochy

tamagochy (27)

tamagochy
Я знаю:
испанский
Я изучаю:
английский, французский, итальянский, португальский (Браз.), китайский, китайский
Busuu berries :
2336

!Se te fue la tunca al monte! o ¡Se te fue la chocha al monte! o ¡Se te fue la puerca al monte!

¡Se te viro la canoa!  o ¡Sete viro el cayuco!

¡Se te fue el canalete al agua! o ¡Sete fue el remo al agua!

Se usan cuando una persona esta cambiando sus preferencias sexuales obtando por su mismo sexo.

esto al Sureste de México.

tamagochy

tamagochy (27)

tamagochy
Я знаю:
испанский
Я изучаю:
английский, французский, итальянский, португальский (Браз.), китайский, китайский
Busuu berries :
2336

¡Entre ceja y ceja! Una nariz se asoma.

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 "Ir por lana y volverse tundido"

Maurizio Romano

Maurizio Romano

Maurizio Romano
Я знаю:
итальянский
Я изучаю:
английский, испанский, французский, китайский
Busuu berries :
31697

Debe de ser como "Andare per suonare e  tornarsene suonati". Interessante por lo que "suonato" ("performed with musical instruments)", como también "tundido" ("sheared") tiene como su segundo significado "castigado con golpes, palos o azotes".

Nicole Edouard

Nicole Edouard (69)

Nicole Edouard
Я знаю:
английский, испанский, французский, санскрит
Я изучаю:
испанский, немецкий, итальянский, турецкий, авестийский
Busuu berries :
29021

 En français, être "sonné" signifie aussi en langage familier avoir reçu un coup, et être "dans le cirage".