Gracias, Maurizio, por haber entrado en este círculo. Los refranes son el reflejo del modo de pensar y vivir de un pueblo. Por lo tanto no tienen verdaderas traducciones, sólo equivalentes. Los ejemplos que das lo muestran. El español ve una cabra, caprichosa, que no se puede disciplinar y se pira al monte a cualquier momento. Mientrás el italiano ve un lobo que se obstina en sus errores. El francés diría "chassez le naturel, il revient au galop".
"Entre col y col, lechuga", me gusta sobre todo por la sonoridad. En francés, creo que diríamos "il faut varier les plaisirs", a menos que los hispano-hablantes den otro sentido (???)
"La cabra tira al monte". En su equivalento ruso se trata de un lobo que mira al bosque aún cuando le crian bastante ("сколько волка не корми, всё равно в лес смотрит").
"Contigo, pan y cebolla". En ruso - "con la persona amada el paraíso está en la chabola" ("c милым рай и в шалаше").
Debe de ser como "Andare per suonare e tornarsene suonati". Interessante por lo que "suonato" ("performed with musical instruments)", como también "tundido" ("sheared") tiene como su segundo significado "castigado con golpes, palos o azotes".
Nicole Edouard (69)
¡ Entre col y col, lechuga !
Maurizio Romano
Pero no dais ni una traducción ni un refrán equivalente en francés? :-(
te doy un refrán:
"La cabra tira al monte"
y su equivalente italiano:
"Il lupo perde il pelo ma non il vizio"
Nicole Edouard (69)
Gracias, Maurizio, por haber entrado en este círculo. Los refranes son el reflejo del modo de pensar y vivir de un pueblo. Por lo tanto no tienen verdaderas traducciones, sólo equivalentes. Los ejemplos que das lo muestran. El español ve una cabra, caprichosa, que no se puede disciplinar y se pira al monte a cualquier momento. Mientrás el italiano ve un lobo que se obstina en sus errores. El francés diría "chassez le naturel, il revient au galop".
"Entre col y col, lechuga", me gusta sobre todo por la sonoridad. En francés, creo que diríamos "il faut varier les plaisirs", a menos que los hispano-hablantes den otro sentido (???)
(25)
"La cabra tira al monte". En su equivalento ruso se trata de un lobo que mira al bosque aún cuando le crian bastante ("сколько волка не корми, всё равно в лес смотрит").
"Contigo, pan y cebolla". En ruso - "con la persona amada el paraíso está en la chabola" ("c милым рай и в шалаше").
Nicole Edouard (69)
Muy interesante y acertado. Gracias Chicadeleste. ¡ Hasta Luego !
P.d. Otro sobre el lobo, en francés esta vez : "C'est la faim qui fait sortir le loup du bois !"
(el hambre hace salir al lobo del bosque)
tamagochy (27)
!Se te fue la tunca al monte! o ¡Se te fue la chocha al monte! o ¡Se te fue la puerca al monte!
¡Se te viro la canoa! o ¡Sete viro el cayuco!
¡Se te fue el canalete al agua! o ¡Sete fue el remo al agua!
Se usan cuando una persona esta cambiando sus preferencias sexuales obtando por su mismo sexo.
esto al Sureste de México.
tamagochy (27)
¡Entre ceja y ceja! Una nariz se asoma.
Nicole Edouard (69)
"Ir por lana y volverse tundido"
Maurizio Romano
Debe de ser como "Andare per suonare e tornarsene suonati". Interessante por lo que "suonato" ("performed with musical instruments)", como también "tundido" ("sheared") tiene como su segundo significado "castigado con golpes, palos o azotes".
Nicole Edouard (69)
En français, être "sonné" signifie aussi en langage familier avoir reçu un coup, et être "dans le cirage".