The word "potpourri" comes into English from the French word "pot-pourri." The French term has two connotations. It is the French name for a Spanish stew with a wide variety of ingredients called "olla podrida." Literally, however, the word "pot" in French has the same meaning as it does in English, while the word "pourri" means rotten. In English, "potpourri" is often used to refer to any collection of miscellaneous or diverse items.
Si, gracias Vere. La palabra, tanto en francés como en español, se utiliza en música con el sentido de una mezcla de fragmentos o temas de músicas famosas. Yo he tenido un disco (vinilo) que se llama popurrí flamenco y que me gustaba mucho. Vi en un diccionario que la palabra tiene, como en inglés, el sentido (viejo) de mezcla de asuntos diversos, tal vez heteróclitos, y en este sentido lo usé. Así, en esta página, pongan todo lo que les viene a la mente y ¡ hagan su olla podrida intelectual !
Antes del frigorífico, habÍa un modo tradicional de cocer el caldo (le bouillon). Se ponía un pedazo de carno a hervir con especias y sal, tal vez hierbas. Hervía día y noche. La gente comía cuando quería. Hace algunos años, un restaurante trató de hacerlo de nuevo, pero sin éxito, en la calle des Grands-Augustins. Sin embargo, algunos restaurantes siguen con este nombre en Paris, le Bouillon Racine (clasificado monumento histórico, en el barrio latino), el Bouillon Chartier, etc.
Ahora os explico la historia del "niu" Muchísimos años atrás,en los pueblos costeros de la costa Brava, cuando no había ni neveras, ni congeladores, y los pescadores se tomaban su descanso los domingos, sí tenían un sistema para conservar el pescado, la salzón (secar y salar los pescados). Entonces los lunes comían niu (bacalao desecado previamente puesto en remojo, con verduras y huevos, más tarde se añadió tordos u otros pájaros pequeños), que era una comida muy nutritiva, y facis de llevar a la mar. Con la llegada de los tiempos modernos, se perdió la costumbre, ahora os explicaré los inconvenientes de este plato, pero últimamente en algún pueblo costero se hacen fiestas en homenaje a esa antigua tradición en las plazas de los pueblos. Los inconvenientes són -el bacalao desecado es caro, pues sólo se hace poca cantidad y artesalmente -antes de cocinarlo se ha de desalar, cambiar el agua varias veces durante horas -los tordos y pájaro no se venden en los mercados, pues su caza está protegida por la ley, sinó lo cazas tú mismo, furtivamente, no los puedes conseguir -las diversas verduras han de lavarse y trocearse -la cocción es de cinco horas, sin parar de remover, para que no se pegue a la cazerola.
Por tanto es muy laborioso y caro, ni nuestro tiempo ni nuestro bolsillo, se lo puede permitir ... Imagino, que en estas contadas fiestas en que se cocina, se usan sucedáneos y menos tiempo de cocción, y el resulta dudo que sea el mismo. Ahora, ya todos (incluso yo) sabemos lo que es un "niu catalán".
Muchas gracias, querida Esters, por haber buscado, y hallado. Muy interesante e instructivo.
Hay muchos ejemplos que antiguas, populares, y baratas comidas se hayan vuelto en comidas caras y « snob » en onerosos restaurantes. En Francia, en Paris, hay muchos ejemplos de éso. La choucroute (de Alsacia) se presentó en brasseries, chic, a partir de 1902. Bofinger, Brasserie Lipp, Balzar, etc. Lo mismo, el cassoulet del suroeste, le pot-au-feu, la gratinée (sopa de oñón en les Halles), le bouillon como yo decía. En Bretaña, el Kig a Farz ! sin hablar de la famosa omelette de la Mère Poulard en el Mont-Saint-Michel son ahora cosas de jefes de cocina prestigiosos. Te explico, lo que ma trajo la atención sobre el niu (nido en Catalan) fue un artículo del Periódico de Catalunya reproducido por el Courrier International de Francia « Le niu, baroque et insensé » Todo un programa. Insisten sobre el hecho que es imprescendible disponer de tripas de bacalao ! Si algún día, lo pruebas, ¡ tennos al corriente, por favor !
El bacalao desecado se utiliza siempre en numerosas países. Al sur de Francia lo utilizamos para hacer "Aïoli". En Niza lo utilizan con el nombre de "Stockfish" que viene de la palabra neerlandesa "stokvis" (=pescado en palo) para hacer "Estocaficada".
Estoy dispuesta para enviar la receta si hay unos aficionados. ;) ;)
Reencontramos diferentes ortografías: Ailloli en 1704; Aioli (uno ' l ' en menos) aparece en 1842, confirmado por la Academia. La palabra es tirada del provenzal: ai = ajo; oli = aceita. Con o sin diéresis, el empleo es puramente geográfico - lingüistica: En provenzal o en occitan, el ail(=ajo) se escribe ' aï '; en catalán se escribe ' all '. El aceite, en cambio se escribe de la misma manera: ' oli ', de donde la ortografía catalán ' ailloli '.http://www.provenceweb.fr/f/mag/cooking/recettes/marie/ailoi.htm
Vere Gardens (57)
Sabíais esto:
The word "potpourri" comes into English from the French word "pot-pourri." The French term has two connotations. It is the French name for a Spanish stew with a wide variety of ingredients called "olla podrida." Literally, however, the word "pot" in French has the same meaning as it does in English, while the word "pourri" means rotten. In English, "potpourri" is often used to refer to any collection of miscellaneous or diverse items.
Nicole Edouard (69)
Si, gracias Vere. La palabra, tanto en francés como en español, se utiliza en música con el sentido de una mezcla de fragmentos o temas de músicas famosas. Yo he tenido un disco (vinilo) que se llama popurrí flamenco y que me gustaba mucho. Vi en un diccionario que la palabra tiene, como en inglés, el sentido (viejo) de mezcla de asuntos diversos, tal vez heteróclitos, y en este sentido lo usé. Así, en esta página, pongan todo lo que les viene a la mente y ¡ hagan su olla podrida intelectual !
Nicole Edouard (69)
Una alternativa a la olla podrida : el niu de Cataluña (Catalunya). ¿ Conocen ?
Vere Gardens (57)
No lo conozco pero habrá que probarlo, lo curiosos es que la olla podrida, en tiempos sin frigorífico, estaba realmente podrida a veces!
Nicole Edouard (69)
Antes del frigorífico, habÍa un modo tradicional de cocer el caldo (le bouillon). Se ponía un pedazo de carno a hervir con especias y sal, tal vez hierbas. Hervía día y noche. La gente comía cuando quería. Hace algunos años, un restaurante trató de hacerlo de nuevo, pero sin éxito, en la calle des Grands-Augustins. Sin embargo, algunos restaurantes siguen con este nombre en Paris, le Bouillon Racine (clasificado monumento histórico, en el barrio latino), el Bouillon Chartier, etc.
esters (41)
Ahora os explico la historia del "niu" Muchísimos años atrás,en los pueblos costeros de la costa Brava, cuando no había ni neveras, ni congeladores, y los pescadores se tomaban su descanso los domingos, sí tenían un sistema para conservar el pescado, la salzón (secar y salar los pescados). Entonces los lunes comían niu (bacalao desecado previamente puesto en remojo, con verduras y huevos, más tarde se añadió tordos u otros pájaros pequeños), que era una comida muy nutritiva, y facis de llevar a la mar. Con la llegada de los tiempos modernos, se perdió la costumbre, ahora os explicaré los inconvenientes de este plato, pero últimamente en algún pueblo costero se hacen fiestas en homenaje a esa antigua tradición en las plazas de los pueblos. Los inconvenientes són -el bacalao desecado es caro, pues sólo se hace poca cantidad y artesalmente -antes de cocinarlo se ha de desalar, cambiar el agua varias veces durante horas -los tordos y pájaro no se venden en los mercados, pues su caza está protegida por la ley, sinó lo cazas tú mismo, furtivamente, no los puedes conseguir -las diversas verduras han de lavarse y trocearse -la cocción es de cinco horas, sin parar de remover, para que no se pegue a la cazerola.
Por tanto es muy laborioso y caro, ni nuestro tiempo ni nuestro bolsillo, se lo puede permitir ... Imagino, que en estas contadas fiestas en que se cocina, se usan sucedáneos y menos tiempo de cocción, y el resulta dudo que sea el mismo. Ahora, ya todos (incluso yo) sabemos lo que es un "niu catalán".
Nicole Edouard (69)
Muchas gracias, querida Esters, por haber buscado, y hallado. Muy interesante e instructivo.
Hay muchos ejemplos que antiguas, populares, y baratas comidas se hayan vuelto en comidas caras y « snob » en onerosos restaurantes. En Francia, en Paris, hay muchos ejemplos de éso. La choucroute (de Alsacia) se presentó en brasseries, chic, a partir de 1902. Bofinger, Brasserie Lipp, Balzar, etc. Lo mismo, el cassoulet del suroeste, le pot-au-feu, la gratinée (sopa de oñón en les Halles), le bouillon como yo decía. En Bretaña, el Kig a Farz ! sin hablar de la famosa omelette de la Mère Poulard en el Mont-Saint-Michel son ahora cosas de jefes de cocina prestigiosos. Te explico, lo que ma trajo la atención sobre el niu (nido en Catalan) fue un artículo del Periódico de Catalunya reproducido por el Courrier International de Francia « Le niu, baroque et insensé » Todo un programa. Insisten sobre el hecho que es imprescendible disponer de tripas de bacalao ! Si algún día, lo pruebas, ¡ tennos al corriente, por favor !
Aquarelle (52)
El bacalao desecado se utiliza siempre en numerosas países. Al sur de Francia lo utilizamos para hacer "Aïoli". En Niza lo utilizan con el nombre de "Stockfish" que viene de la palabra neerlandesa "stokvis" (=pescado en palo) para hacer "Estocaficada".
Estoy dispuesta para enviar la receta si hay unos aficionados. ;) ;)
Nicole Edouard (69)
Gracias. Sí, soy aficionada, y supongo que no seré la única ! Con saludos,
Nicole
Aquarelle (52)
Aïoli:
Reencontramos diferentes ortografías: Ailloli en 1704; Aioli (uno ' l ' en menos) aparece en 1842, confirmado por la Academia. La palabra es tirada del provenzal: ai = ajo; oli = aceita. Con o sin diéresis, el empleo es puramente geográfico - lingüistica: En provenzal o en occitan, el ail(=ajo) se escribe ' aï '; en catalán se escribe ' all '. El aceite, en cambio se escribe de la misma manera: ' oli ', de donde la ortografía catalán ' ailloli '.http://www.provenceweb.fr/f/mag/cooking/recettes/marie/ailoi.htm
Estocaficada niçoise:
http://www.delices-defrance.com/recette/o1640-estocaficada-a-la-nicoise.html
Si no comprendeis estoy dispuesta para traducir. ;)