慣用句(Idiomatic phrases)



Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

朝飯前 (あさめしまえ asameshimae)
= very easy to do something

朝飯を食べるわずかな時間でできるような、たやすいこと。また、そのさま。

例(examples)
そんなの朝飯前さ。
= That's a cinch [piece of cake].

 

 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

足が重い (あしがおもい)

[1] 足がだるい。= my legs feel heavy
[2] 出かけたりする気がすすまない。= feel reluctant

例(example)
休日なのに出勤なんて足が重くなるよ。(feel reluctant to go to work on a holiday)
= I can't help dragging my feet when I have to go to work on a holiday.

This idiom is commonly used in Japan. You should make your own sentences and practice it!


 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく ahita wa ashita no kaze ga fuku)

明日はまた、別の成り行きになるので、くよくよするな、の意。
= Tomorrow will take care of itself. or Tomorrow is another day.

例(example)
A:明日はテストじゃないの?勉強しなくていいの?
B:明日は明日の風が吹くさ!

Don't use this idiom to your boss or your parents.

If you would use it, you' would be scolded by them.

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

足を洗う (あしをあらう ashi wo arau)

[1]悪い仲間から離れる。好ましくない生活をやめる。= wash one's hands of
[2]職業・仕事をやめる。= to quit one's job

例(example)
悪人仲間から足を洗う決心をした。
= He decided to sever his connections with [wash his hands of] the underworld and go straight.


相対的によいことよりもわるいことから抜け出す場合に使われることが多いです。

This idiom is rather used for pulling yourself out of underworld than decent world.

 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

あの手この手(あのてこのて Anote konote) = That trick and this trick(Direct translation)

あらゆる手段を使っての意
= The meaning is "try every trick".

使用法(Usage)
顧客にあの手この手で商品を売り込んでみたが、まったく興味を示さなかった。
Kokyaku ni anotekonote de syouhin wo urikondemitaga mattaku kyoumi wo simesanakatta.
 = I tried every trick in the book to sell this customer on the product, but he/she didn't show any interest at all.
 

 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

油を売る(あぶらをうる Abura wo uru)= To sell oil

ぶらぶらしながら無駄話をするの意。= hang around and chat away or waste time
 
使用法(Usage)
プラプラ油を売っていないで、とっとと仕事にもどったらどうなのさ。
Burabura abura wo uttenaide tottoto sigoto ni modottara dounanosa.
=  As long as we're all just hanging around chatting, may I make a suggestion? Get back to work!
   (Quit wasting time and get back to work!)
 

 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

痘痕も靨(あばたもえくぼ Abata mo ekubo.)


= even a pockmark seems like a dimple 

恋する者の目には、相手のあばたでもえくぼのように見える。
Koisurumono no meniwa aiteno abatademo ekubonoyouni mieru.
= Love sees no faults. Love is blind.
ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見えるということのたとえ。
Hiikimede mireba donna kettendemo tyousyonimieru toiukotono tatoe.
= a metaphor that it seems to be advantages even though it is disadvantages if you see anything with a favourable eye.

使用例(Usage)
ex.
彼女とは付き合い始めたばかりなので、あばたもえくぼです。

Knojyo towa tsukiai hajimetabakari nanode abata mo ekubo desu.

= Love is blind, because I have just begun to go out with her.
 

Write your own sentences and let's practice!

 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

赤子の手を捻る (あかごのてをひねる Akago no te wo hineru)


= to twist a baby's arm

力が弱くて抵抗しない者はやすやすと扱うことができる。
= the person who cannot resist can be treated easily.
物事がきわめて容易にできることのたとえ。
= as easy as twisting a baby's arm [child's play]

   exceptionally easy (like taking candy from a baby)

使用例(Usage)
ex.
To deceive her would be as easy as twisting a baby's arm [child's play].
= 彼女をだますのは赤子の手をねじるようなものだ。

<<exercise>>
Translate this sentence below into Japanese using this idiom.
For him, that will be like taking candy from a baby.

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

危ない橋を渡る (あぶないはしをわたる Abunai hashi wo wataru)

= to cross over on a dangerous bridge(direct translation)

= make a risky attempt; tread on dangerous ground; skate on thin ice.

<the meanings>
危険な手段をとる。特に、承知で法律に違反するような行為を行う。
= to take a risky measure. especially, an act which breaks the law knowing it's illegal.

使用例(Usage)
ex.
You need not take [run] any unnecessary risk.
= わざわざ危ない橋を渡る必要はあるまい。

<<exercise>>
Translate this sentence below into Japanese using this idiom.
Although we have to make a risky attempt, we can gain large profits if it succeeds.

 

Nari-san

Nari-san (51)

Nari-san
I speak:
Japanese
I learn:
English, Chinese
Busuu berries :
22556
  

石橋を叩いて渡る (いしばしをたたいてわたる Ishibashi wo tataite wataru)
= knocking on a strong stone bridge before crossing it
  To be over-cautious

<the meanings>
堅固な石橋を、さらにたたいて安全を確かめてから渡る意味。用心の上にも用心をする。
knocking on a strong stone bridge and confirming it safety before crossing it. Being excessively cautious

使用例(Usage)
ex.
He is not an overcautious man.
= 彼は石橋を叩いて渡る男ではない。

<<exercise>>
Translate this sentence below into Japanese using this idiom.
It will be successful absolutely, since he is an overcautious man.