In Russia when friends are talking, they say each other "you" - "ты".
But when people are met a little, or young person is speaking with older person, or if it is official parley - use "вы" - such as many you (french language has same peculiarity).
Also in italian: between friends it is used you (TU), when you don't know the person you are speaking to you use he/she (LEI) and if the person is payable of highest respect you use you second person plural (VOI)
This peculiarity exists in Indian languages too....
keep up the good work!!
Good, I like this peculiarity.
If you are in Russia and use the public transport. A next station is yours, and in front of you there is a human, who is standing on your way, you should ask him: " Вы выходите на следующей остановке?" - 'Will you go out at next station?" - it means that he is standing on your way. If he says : "да (yes)" - it means, that you will go behind him. And if he doesn't - you must chage with him your places, and he won't prevent you for going out.
In European countries a person has the first name and the second name (family name). Example: Angelina Jolie.
In Russia people have a first name, the family name and the father name - a patronymic (отчество).
"Отчество" the word which is formed from the word "отец" - that means "father"
Example: Kataeva Irina Vladimirovna (Катаева Ирина Владимировна).
So my father's name is Vladimir.
Kataeva - this is the family name.
Irina - this is first name.
The father name is formed from the name of person's father plus an ending -vich (for male), -vna (for female).
For example: if a father's name is Alexandr, his son will have a fathername - Alexandrovich, and his daughter will have the fathername - Alexandrovna.
In Russia when people speak each other, they call the full first name and father name. This manner is used by the young people to older persons, by the pupils to teachers, between buisness partners.
Example: Alexandr Alexandrovich, Ivan Ivanovich, Maria Sergeevna, Andrei Fedorovich, Irina Vladimirovna.
The friends and relations call just short version of the name.
Example: Sasha, Vanja, Masha, Andrei, Ira.
The family names have the ending in Russia -ov, -ev (male), -ova ,-eva (fem)
Example: Kataeva Irina (this is my full name :))
or Ivanov Petr, Ivanova Maria, or Morozov Vladimir, Morozova Tatyana.
Tutto cio'che hai spiegato cosi bene in Italiano e' il" Patronimico"...
Wow, I didn't know that Italian has too this peculiarity, thank you! :)
отчество is not used in Italy at present, but it was used in old times for people of noble family and in law documents
Thank you very much for the interesting information, I am interested by a culture of European countries.