An idiom is a group of words which mean something different to what they say.
Here are a few:
Another string to your bow. This means that you have another way of making a living.
At the drop of a hat. To do something immediately without without any preparation or plan.
Caught red handed. To be caught in the act of doing something wrong like stealing or cheating.
Fly off the handle. To get angry and to lose control of yourself and start shouting.
To feel the pinch. You are finding it hard to survive on your income.
Between a rock and a hard place. To be faced with two very bad choices or decisions.
Keep your nose clean. To make sure that you do not do anything wrong.
To have egg on your face. If you have said or done anything which makes you look stupid or feel embarrassed.
All in the same boat. Everyone is in the same difficult situation.
Get a word in edgeways. You can't say anything because someone is talking too much.
To go the extra mile. To do even more than you need to in your efforts to make sure you have done something properly.
To let the cat out of the bag. To let someone know something which should be a secret.
Can you tell us some idioms from your country?
Hello June thank you so much , For idioms .
But if you could give me a sentences with these !?
i'll understand it well and thank you again :) :)
Fly off the handle
Between a rock and a hard place
Keep your nose clean
To have egg on your face.
Get a word in edgeways
To let the cat out of the bag.
Hi, in my country we have a way to say: immeadiately/at once/quickly
Como por entre un tubo.
Example: Mi salario se me fue este mes como por entre un tubo
which means: I have just ran out of my salary this month. It is because I have used up all my money before this month finished.
If I made any mistake in my writing please correct it.
Thanks in advance.
Hello Luigi! :)
Hi, in my country we have a way of saying 'immediately /at once / quickly:
Como por entre un tubo
Example: Mi salario se me fue este como por entre un tuibo.
This means: *I have not got any of this month's salary left. This is because I have spent it all.
*I have put this in itlalics to show that this is a better way of saying this.
Luigi, this sounds like a common expression we use here when a lot of money has just 'gone' and we do
not know where! :)
If we have overspent, and we cannot see where it has all gone we say : There's no money left! It's all gone down the tube!
Also if someone has made very detailed plans and something's happened to spoil these plans, again we say 'They (the plans ) have all gone down the tube.'
Am I right?
Please do not ask me where the tube is because I don't know"! :))
I suppose it means that, like throwing something down a tube, it's gone very quickly and we cannot see where !
Thank you for this Luigi"!
It is interesting how many sayings we have in common with other countries. (That is if I am right!) :))
Thank you very much for your explanations and corrections.
Regards from Bogotá, Colombia.
In our country we say: наступить на те же грабли
that means to do the same errors) it could be translated as to step on the same rake)
A warm welcome to our group.. :)
I see what this is saying..everytime you step on a rake - you hit yourself in the face and it hurts, you should look out for the rake and avoid it! If you keep making the same mistakes you ought to learn from the first time instead of repeating your error.
This is very good.
Thank you Kata!
Hello) I live in Russia and I will write some russians idioms)
1) Лучше поздно, чем никогда
metaphrase translate: better late than never
meaning: If i will do something to late it will be better than i won't do anything
2) Белая ворона
White crown - it's a person, which release from another people
3) Вставлять палки в колеса
put sticks into the wheels
For example, james puts sticks into wheels to everyone.
It's mean, that James hinders everyone
We have the same expressions as the first and the last of your examples.
The last one 'to put a spoke in someones wheel' means to stop someone from doing something.
The middle one about the white crown, that is very new - I do not understand this.
Can you write something in English using this idion to help me see what it means!
Thank you Sergay
I am always amazed at the way many counties have similar idioms for the same siutations!
That means we all have situations in common with each other that we need to identify in an expression or idiom!
1.) Einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen.
This means : you cannot get something from someone who has nothing -poor people-
I cannot find an idiom in English which means the same.
2.) Er ist eine Quasselstrippe. / He is blabbermouth /chatterbox
3.) sich den Mund fusselig reden / to talk oneself blue in the face. ( always saying the same thing to someone and he is not willing to do it.
4.) Der kann mir mal im Mondschein begegnen . You will not have anything to do with a person. English ????????????????
5.) ein Jammerlappen / a moanbag - a coward person