Fragen? Domande?



abete

abete (71)

abete
I speak:
German
I learn:
Italian
Busuu berries :
6315
  

Non posso trascorrere questo frase in tedesco. Forse qualcuno mi puo dare una mano.

Alla fine ognuno riferisce alla classe l'esperienza più interessante ascoltata.

mille grazie

ingrid336

ingrid336 (55)

ingrid336
I speak:
German
I learn:
Italian
Busuu berries :
37889
  

Ich würde es so übersetzen:

Am Ende erzählt ein jeder der Klasse die interessantesten Erfahrungen/Neuigkeiten?, die er gehört hat.

Liebe Grüße, Ingrid

abete

abete (71)

abete
I speak:
German
I learn:
Italian
Busuu berries :
6315
  

 

vielen Dank für die Hilfe, hatte die Frage bereits vergessen, ist aber dennoch wichtig.

viele Grüße

1carina

1carina (50)

1carina
I speak:
German
I learn:
English, Italian
Busuu berries :
25931
  

Perchè si dice: ti vengo a prendere   - e no - ti vado a prendere?

Warum sagt man "vengo" und nicht "vado"? Vielleicht kann mir jemand helfen!

Karin

chocolatl

chocolatl (52)

chocolatl
I speak:
German
I learn:
English, Spanish, French, Italian
Busuu berries :
18499
  

Beides ist soweit ich weiß möglich. Hat nur zwei unterschiedliche Bedeutungen:

Ti vengo a prendere: Ich komme dich abholen.

La vado a prendere: Ich gehe sie abholen (Klingt in der du-Form vielleicht ein bisschen komisch)