Non posso trascorrere questo frase in tedesco. Forse qualcuno mi puo dare una mano.
Alla fine ognuno riferisce alla classe l'esperienza più interessante ascoltata.
mille grazie
Ich würde es so übersetzen:
Am Ende erzählt ein jeder der Klasse die interessantesten Erfahrungen/Neuigkeiten?, die er gehört hat.
Liebe Grüße, Ingrid
vielen Dank für die Hilfe, hatte die Frage bereits vergessen, ist aber dennoch wichtig.
viele Grüße
Perchè si dice: ti vengo a prendere - e no - ti vado a prendere?
Warum sagt man "vengo" und nicht "vado"? Vielleicht kann mir jemand helfen!
Karin
Beides ist soweit ich weiß möglich. Hat nur zwei unterschiedliche Bedeutungen:
Ti vengo a prendere: Ich komme dich abholen.
La vado a prendere: Ich gehe sie abholen (Klingt in der du-Form vielleicht ein bisschen komisch)
abete (71)
Non posso trascorrere questo frase in tedesco. Forse qualcuno mi puo dare una mano.
Alla fine ognuno riferisce alla classe l'esperienza più interessante ascoltata.
mille grazie
ingrid336 (55)
Ich würde es so übersetzen:
Am Ende erzählt ein jeder der Klasse die interessantesten Erfahrungen/Neuigkeiten?, die er gehört hat.
Liebe Grüße, Ingrid
abete (71)
vielen Dank für die Hilfe, hatte die Frage bereits vergessen, ist aber dennoch wichtig.
viele Grüße
1carina (50)
Perchè si dice: ti vengo a prendere - e no - ti vado a prendere?
Warum sagt man "vengo" und nicht "vado"? Vielleicht kann mir jemand helfen!
Karin
chocolatl (52)
Beides ist soweit ich weiß möglich. Hat nur zwei unterschiedliche Bedeutungen:
Ti vengo a prendere: Ich komme dich abholen.
La vado a prendere: Ich gehe sie abholen (Klingt in der du-Form vielleicht ein bisschen komisch)