The English in America: how the English language in the United States avenged
While all recognize that American society was polyglot, nobody questioned the fact that English was by far the most important of all languages spoken in the country. This was made clear in the first census, done in 1790. From a total of 4 million Americans surveyed, 90% were descendants of English settlers. So it was not adopt or not English, the other question was: what kind of English would better serve the new country ... "the language of the former oppressor rancid ..." as some said, or an Englishman more consistent with the spirit of freedom and hope that everyone felt in the air? In the words of John Adams, American English would be an English improved and perfected to serve and that the new republic could spread their ideals silent apart. "The day will come that the greatest honor to the English will be to imitate the Americans," Adams said with great pride.
In fact, the English as "mother tongue" was already a fait accompli considered, so much so that the idea of an official language was not among the concerns of the founders of the country, the so-called Founding Fathers - the subject is not even mentioned in the Constitution . The only question was referring to the changes that the language could suffer in the future. In the opinion of Thomas Jefferson and Benjamin Franklin, American English would probably become a language other than English European well as to be considered a separate language. Franklin went further and warned of the danger of fragmenting the country in various communities, each with its own language.
For a brief moment, the numbers seemed to confirm the prophecy of Benjamin Franklin, but the dynamism and diversity of American society not allowed. Until 1840, North America had received an average of 20,000 immigrants per year, most coming from two places - the slaves came from Africa, from Europe came mostly English, Scottish and Irish. The total number of immigrants between 1607 and 1840 is estimated at about 1 million. Since that time until the late nineteenth century, entered the country more than 30 million immigrants and the pace was faster still in the early twentieth century.
Immigrants arriving at Ellis Island, in 1902
In several localities of America was common to find communities with language itself. There were Germans in Wisconsin and Indiana, the Norwegians in Minnesota and the Dakotas, Nebraska Swedes and many others. With all these ethnic pockets, not natural that the country would disintegrate in a variety of regional languages and in Europe? Or at least that English is split into various dialects, each reflecting the culture of the immigrant group? Neither happened - quite the contrary, the American people speaks English fairly even taking into account the extent of the country.
There are several explanations for such uniformity. The first, and most obvious, is the constant movement of the population, a typical American restlessness, up and down the continent or across the country from ocean to ocean (from coast to coast como se costuma dizer). This unrest led to a constant interaction between so many nationalities that the positive effect was to bring them together instead of separating them. This prevented the formation of dialects. There regionalisms, of course, but nothing too deep. And finally, the social and economic pressures and the desire to participate in a national identity, meant that people naturally adopt a standard form of language. Newcomers felt, and still feel the need to be part of the central stream of American life, the mainstream, recognizing that one factor always appears in the very first plan: the dominance of the English language. Otherwise, they risked being seen as alienated what, in many cases, was, and still is, synonymous with discrimination.
Five uncles Americans that every student should learn English
If you ask children who are Brazilian Dona Benta and Aunt Anastasia, soon they will tell you that these two characters are storytellers Site of the Yellow Woodpecker. And if you ask Brazilian students who are high school a virgin honey lips and beautiful eyes that has hung over, they soon will remember the literary characters and Iracema Capitu respectively. In American culture, there are characters that are recognized in the four corners of the United States. Eg: Uncle Ben, Uncle Sam, Uncle Tom, Aunt Jemima e Uncle Remus. You know these five American celebrities? If you do not know them, I will now expand their English vocabulary and general knowledge quickly talking about them. Ready? Follow me.
Uncle Ben, the servant of chairman
Uncle Ben (Tio Ben) is known not only in America but also in Brazil. This is because your face is printed on packages of rice and sauces. But who is Uncle Ben? They say he is just a servant using anonymous bowtie. Others say he is Frank Brown, a maitre de hotel in Chicago. Mars and Masterfoods, the owners of the brand, maintain that Uncle Ben was just a rizicultor Texas, known for the quality of its rice. The businessman Gordon L. Harwell, supplier of rice to the armed forces during World War II, chose the name Uncle Ben as a way to promote rice among the general public. In March 2007, after 61 years, Mars promoted Uncle Ben "chairman" in order to remove the mark from your stereotypical iconography of domestic workers.
Uncle Sam, the official standard
Uncle American is more famous Uncle Sam (Tio Sam), that embodies the people or the American government. Uncle Sam always appears in public wearing the colors of the American flag. In literature, the term Uncle Sam first appeared in 1816 in the book The Adventures of Uncle Sam in Search After His Lost Honor by Frederick Augustus signed Fidfaddy. The female personification of the American government is Columbia.
Uncle Tom, the black flatterer of whites
Uncle Tom (Tio Tom) is a term that designates black man who accepts the values of the white man passively, respectful and friendly. This character appeared in the book Uncle Tom's Cabin by Harriet Beecher Stowe, published in 1852. Between 1969 and 1970, Rede Globo exhibited at 19h, the novel Uncle Tom's Cabin of work based on Uncle Tom's Cabin. At the time, the white actor Sergio Cardoso used the technique "blackface" (painted in black face) to play the role of Uncle Tom journalist Plinio Marcos led campaign in the Official Last Minute repudiating this fact. For the journalist, the black actor Milton Gonçalves is who should have done the role.
Uncle Tom comes from the noun to the verb uncle tom, que significa comportar-se como Uncle Tom, isto é, ser subserviente ou negativamente cooperativo com as autoridades como em He uncle tommed (Ele se comportou de modo subserviente).
Aunt Jemima, the country's best panquequeira
The female version of Uncle Tom's is Aunt Jemima (Tia Jemima) – gíria ofensiva que representa a mulher negra subserviente e protetora dos interesses dos brancos como em Condoleeza Rice is an Aunt Jemima (Condoleeza Rice é subserviente aos interesses dos brancos). In the United States, there is a flour pancake whose fantasy is Aunt Jemima brand.
Uncle Remus, Uncle storyteller
Uncle Remus (Tio Remus) is a fictional character who narrates tales of folklore southern african american journalist adapted and compiled by Joel Chandler Harris in seven books. In 1946, Walt Disney released the film Song of the South (A Canção do Sul), that told the story of a boy who went to live with his grandparents after the death of their parents. On site, the boy could only find joy in the stories told by Uncle Remus. The film was very successful because, among other things, he mingled with people cartoons.
Colgate Dental Cream Barbie - uses of "barbie" in English for those who surrender to the pleasures of the flesh
You and millions of people know about Barbie, the doll body toned, youthful face, blonde hair, blue eyes and fair skin. Now, imagine the scene: you're working in Australia. An Australian pulls friendly conversation and says, in English, he loves to eat at lunchtime barbie. You know what he eats? If you do not know, stop thinking nonsense and learn all about barbie in English now. Follow me.
Toothpaste Colgate Smiles Barbie
In English, three things can be barbie. Primeiramente, Barbie é forma diminutiva do nome feminino Barbara, do grego barbaros, que significa viajante estrangeiro ou estranho.
Em inglês australiano, barbie (ou barby) significa churrasco ou churrasqueira. Ingleses e norte-americanos preferem chamar o churrasco e a churrasqueira de barbecue ou bbq.
Throw another steak on the barbie
Jogue outro bife na churrasqueira
Por fim, a gíria barbie (ou barbie doll (boneca barbie)) significa mulher jovem e atraente, mas insípida e vazia.
Guarana Guara-Gay - meanings of "gay" for those who have prejudices "gay" in English
Many Brazilians think the English word gay means homosexual always. Because of this bias, that is, on account of this opinion formed without critical examination, they do not correctly translate the phrase The table was gay with flowers. You know? If you do not know, I recommend that you learn all about gay in English now, not to make mistakes in their translations because of prejudices. Ready? Follow me.
Guara Natural Guarana-Gay
In English, gay can be a noun or adjective. Como substantivo, gay significa homossexual (ou gay) como em I didn’t know he was gay (Não sabia que ele era homossexual).
Como adjetivo, gay significa homossexual, gay, alegre, divertido, jovial, vistoso, brilhante, enfeitado, vivo, festeiro ou lascivo.
a) He was in the gay rights movement.
(Ele estava no movimento dos direitos dos homossexuais.)
b) The table was gay with flowers.
(A mesa estava enfeitada com flores.)
c) She likes gay, vibrant posters.
(Ela gosta de cartazes vibrantes e alegres.)
What does this mean “with gay abandon”?
In English, with gay abandon significa com alegre displicência como em She danced with gay abandon: happily, without worrying about anything else (Ela dançou com alegre displicência: feliz, sem se preocupar com nada.
They danced with gay abandon
Elas dançaram com alegre displicência
Um “gay” que enche o saco
Como gíria depreciativa ou ofensiva, gay também significa não atraente, fora de moda, estúpido, chato como em This game is really gay (Esse jogo é muito chato). In this context, the adjective gay should be used after the noun.
Right and wrong in English: arbitrariness of language guardians
It seems that the entrenched interests do not want to give the market the normative grammar. It's what some linguists to explain what is happening, and give examples: many of the expressions censored by "guardians" comes from Shakespeare's time, and even before, but were not lucky enough to be included in the linguistic patterns of the layers with power economic, intellectual or political. Even today, the English teachers find themselves obliged to censor expressions like:
aks a question (asks a question – faz uma pergunta);
workin’ (working – trabalhando);
ain’t (am not, is not, are not, has not, have not, etc. – não sou, não é, não são, não tem, não têm etc.);
I don’t see nothing (I don’t see anything – Não vejo nada);
he don’t (he doesn’t – ele não…);
them things (those things – essas coisas);
we was (we were – eramos, fomos);
and conjugations in the past such as:
drug instead of dragged (arrastar),
seen (saw – ver),
clumb (climbed – galgar, subir),
drownded (drowned – afogar),
growed (grew – crescer, cultivar) and many others.
More Arbitrariness of the "Guardians" of English
The "guardians" take advantage of discrepancies and traditional secular English language to justify the oddities who wish to impose and perpetuate. Examples abound, as Richard Lederer says in Crazy Inglês:
"Today we speak, but we first spoke, some faucets leak, but never loke. Today we write, but first we wrote, we bite our tongues, but never strike. "
A playful way to expose the problem. Infinitive verbs have the same ending, but in the past there is a festival of inconsistencies:'s past speak is not speaked, but the past of leak is leaked, not loke. And if today we write , but yesterday we wrote , why today we bite but yesterday we bit instead of boat? For these and others that the "guardians" are with the right to interfere in the name of order and logic, and thus justify their own existence.
The tendency of English over the centuries is to simplify. So it would not be surprising that "he do not" was recognized as the standard, accompanying her cousins, the contractions I do not, you do not, we do not, etc.. Nothing like that. Purists insist on so he does not. Another example is the verb to be in the past. If you say I ate, you ate, he / she ate (eu comi, tu comeste, ele/ela comeu), in which only the subject changes, because I can not tell you was, you was, he / she was? You can not. The default is I was, you were, he / she was? Why? No one knows.
Youse - You
None of the "guardians" questions the fact that Standard English does not distinguish you from the singular plural you. Previously, there was a second person singular, thou, thou eatest as in (you eat). Today both forms are simply you. But the necessity of distinction still exists. That's why you often hear in non-standard English words y'all (contraction of you all) and youse, meaning "you", which in the opinion of many is superior to standard English. Incidentally, y'all is quite common in the southern United States. At the opening of the Olympic Games in Atlanta, there was a huge sign that read How y'all doin '? meaning "How are you all?" (How are you all doing?). For the following errors, purists must have been wanting to play in the Olympic cauldron.
But even most critics agree that the existence of standards is more than reasonable to facilitate communication, not only spoken but especially writing. The standard English is only one among several types of English, but it is what sets the standards and is taught in schools and language courses. And hence arises a problem for foreign students. Is that the standard English not always reflect the everyday language of the native speaker, whether in grammar or in pronunciation, which puts the stranger in the strange position of knowing the rules, but after years of study, continue feeling an alien when exposed the language spoken in the street.
This dilemma has been amply demonstrated by the linguist Noam Chomsky. He proved that you can speak of a more "correct" and lose the spirit of speech: communication. Moreover, you can kill all the grammar rules and communicate beautifully. And gives the famous example in which grammatical perfection leads to a perfect zero in meaning: Colorless green ideas sleep furiously (ideias verdes sem cor dormem furiosamente).
How do you say "be with the foot in the grave" (or "have the foot in the grave") in English?
In Portuguese, being with the (s) walk (s) in the pit (or have one foot in the grave) means being close to death, or on the verge of dying. In English, one foot in the grave means (have) one foot in the grave as in The man had one foot in the grave (O homem tinha um pé na cova) or Why save this airline with one foot in the grave? (Por que salvar essa companhia aérea com um pé na cova?).
Dental Gel Cocoricó Bitufo - uses "gel" in English for those who want to do well in this language
You know what that means in English case gel found in this word labels and beauty care products in the U.S. or UK. But you know the verb to translate into Portuguese gel? Not? So learn all about gel English now if you want to consolidate as good speaker of that language. Follow me.
In English, gel can be noun or verb. As a noun, as in gel gel means Treat the hair with gel (Trate os cabelos com gel) ou I need to buy another shower gel (Preciso comprar outro gel de banho).
As a verb, gel meaning gel (become gel); put gel in their hair; take shape, consolidate, become clear and definite; doing well, forming a good relationship, combine or become a friend. In American English, you can write or gel jell.
a) When heated, the solid gelled.
(Quando aquecido, o sólido gelificou.)
b) He had spiky brown hair, shaved at the sides and gelled on top.
(Ele tinha o cabelo castanho espetado, raspado dos lados e com gel em cima.)
c) The race issue gelled in the 1960s.
(A questão racial tomou forma/consolidou-se nos anos 60.)
d) The new players have gelled very well with the rest of the team.
(Os novos jogadores se deram bem com o resto do time.)
What does "silica gel"?
In English, silica gel silicagel means - chemical with high absorption capacity, used as desiccant and dehydrating agent. Portuguese, silica gel has three plural: silica gel, silica gels or silica gels. Do not confuse with silica pod. Pod is a kind of dry fruit.
"How do you say" piggy "(fold of the buttocks) in English?"
In informal Portuguese of Brazil, is the caddy folds between the buttocks that appears when wearing low-slung pants. In English, this kind of piggy bank is called butt crack (or ass crack).
Do you like to expose your butt crack?
Você gosta de exibir seu cofrinho?
And as they say "piggy" (for coins) in English?
In Portuguese, is also a piggy bank shaped object pig, etc. cart. in which children often guard their currencies. In English, this type is called a piggy bank piggy bank (also penny bank or money box).
How do you say "narigãonose" and "narigudo" in English
In Brazilian Portuguese, narigão means very big nose, narigudo already is the person who has a big nose. In American English, schnozzle (ou schnoz) means narigão, and in nose Look at the schnozz on that guy! (Olha no narigão daquele cara!) or You made my schnozzle bleed! (Você fez meu nariz sangrar!). In schnozzle comes schnozzola (narigão, nariz, narigudo) as in Endowed with a schnozzle as big as his talent, the comedian Jimmy Durante was affectionately dubbed “the Schnozzola” (Dotado de um narigão tão grande quanto o seu talento, o comediante Jimmy Durante foi carinhosamente apelidado de “o Narigudo“)
“Narigão” British English
Informally, the British call the big nose (nariz grande) in hooter, meaning buzina or narigão as in I sort of wish my hooter wasn’t so big (Eu meio que gostaria de que meu nariz não fosse tão grande).
Nivea Deodorant Energy Fresh - uses of "energy" to those who dedicate themselves to learn English hard
You know that energy means energia in English. But, you know how to say fonte de energia and consumo de energia in the English language If you do not know, spare no effort to learn all about energy now. Follow me.
In English, energy means energia, atividade, vigor, firmeza, poder or capacidade. Energies means forças, esforços.
a) Foreigners both admire and laugh at American energy.
(Os estrangeiros tanto admiram quanto riem do vigor norte-americano.)
b) She has a writing style abounding with energy.
(Ela tem um estilo de escrita cheio de energia.)
c) I’m going to channel all my energies into getting a better job.
(Vou canalizar todos os meus esforços para conseguir um trabalho melhor.)
What does this mean “throw all one’s energy into”?
In English, throw all one’s energy/energies into means não se poupar a esforços para or dedicar-se com afinco a.
She throws her energies into her teaching
Ela se dedica com afinco ao ensino
Useful Expressions with “energy”
Atomic energy – energia atômica
Binding energy – energia de ligação
Conservation of energy – conservação da energia
Devote one’s energies to – envidar esforços para
Energy audit – auditoria energética
Energy consumption -consumo de energia
Energy efficient ratio – rácio de eficiência de energia
Energy input, energy put in – energia absorvida
Energy level – nível de energia
Kinetic energy – energia cinética (energia produzida pelo movimento de um corpo).
Source of energy – fonte de energia
Food for Fish Neon - uses of "neon" for anyone who wants to shine in English classes
You know what that means neon in Portuguese and English. But if a child anglofalante told you that she has neon tetra as a pet, you could tell me what kind of animal she has at home Do not know So learn all about neon in English now. Follow me.
In English, neon can be noun or adjective. As a noun, means neon néon (ou neon), neônio, lâmpada de néon, letreiro luminoso feito de gás néon or cor extremamente brilhante.
a) Neon is a noble gas.
(O néon é um gás nobre.)
b) Don’t park it right below the neon. You’ll get fined.
(Não estacione abaixo do letreiro de neon. Você será multado.)
As an adjective, neon means neon; very bright or fluorescent.
a) A neon sign flashed on and off above the door.
(Um letreiro de néon acendia e apagava acima da porta.)
b) I like neon colors.
(Gosto de cores fluorescentes.)
What does this mean “Neon Tetra”?
In English, neon tetra means tetra-néon, which is a kind of small ornamental freshwater fish, bright colors. The neon tetra (or simply neon) is appreciated in the hobby for being peaceful and like living in school.
Useful Expressions with "neon"
Neon lamp – lâmpada de néon
Neon light – luz de néon
Neon tube – tubo de néon
The English in America: Language arrival in the New World
In the colonization of the New World, the English joined the private sector, but not for love - was for convenience, even. The parties have treated this union only join the useful to the useful; romantic and enjoyable adventures transatlantic not fit in that relationship. But there was no alternative. On the one hand, what would be the natural sponsor of colonization, the English Crown, practically lived in penury and depended on the moods of a parliament stingy. Attempts to unofficial courtier, poet and explorer Sir Walter Raleigh had made it clear that the process of colonization of the lands beyond the seas was a highly risky business. Even so, certain segments of society were more than eager to leave the stifling environment of old Britain. Their reasons varied, but were either economic or religious, all came packaged properly in the dream of a new world and supposedly better. And so it was that the English ventured across the Atlantic, duly employed by private companies.
This explains why most of the English colonies in the early seventeenth century, as Jamestown (1607), Plymouth (1620) and Massachusetts Bay (1628), began as warehouses whose owners were English merchants whose "employees" were simple employees, headed by a "governor" accountable to absentee landlords in England. One thing, however, was taken for granted: any British colony would be governed by English law and the liberties of the citizen would be guaranteed. The first Royal Charter was granted by King James I to the Virginia Company in 1606, the collective name of two companies, the Plymouth Company and the London Company. The document made it clear that the settlers and their descendants would enjoy "... all freedoms ... to all intents and purposes as if they were living or were born in the kingdom of England." These principles have become slogans and fighting in the 1770s.
Little did the English colonization of the New World would be the initial step of its long journey toward globalization. From a language invaded would now be the language attacker and his fate linguistic amalgam, previously limited to England, would become effective at the four corners of the earth. That destiny began to manifest so that the first passengers stepped on the Mayflower for the first trip into the unknown.
When the ship sailed from Plymouth on September 6, 1620, there were people coming from about 30 locations spread throughout the kingdom, each with its own peculiar way of speaking, both in accent and in grammar. For most of those people probably this was the first contact with other varieties of the language. Gradually, the long association of the Mayflower made floating in a cauldron that merged the British regional differences of language: the voices and minds of East Anglia mingled with Devon, Kent and Yorkshire to give American English. So when the slogans and battle cries were given in the New World in the 1770s against the excesses of the British Parliament and the Crown, the language was still the same but the voice was another.
Starch Fabric Pox - uses and meanings of "pox" for whom English is sick
Pox? I could not believe when I saw the English word pox for a pack of gum tissue. To be honest, I think inadequate pox on the label of this product. You know what that means in English pox? If you do not know, I bet you will agree with me when learning about pox now. Want to see? Follow me.
In English, pox can be noun or verb. As a noun, or syphilis means pox disease characterized by multiple skin eruptions of pus such as smallpox (varíola) and cowpox (varíola bovina). As a verb, pox means infect someone with syphilis, chicken pox, varicella or smallpox.
Chickenpox – Catapora, varicela
. Which means “a pox on somebody”?
In English, the interjection archaic pox on somebody means maldito or as in A pox on them! (Malditos sejam!) or A pox on you and your bright ideas! (Malditos sejam você e suas ideias brilhantes).
As they say “sapatinho de cristal” in English?
In fairy tales, the glass slipper is famous because it was thanks to him that Cinderella was found and was able to marry her prince charming. In English, this sapatinho de cristal is named glass slipper. curiously, slipper means chinelo ou pessoa que escorrega. From slipper come the adjective slippery (escorregadio) and the term informal slippery customer (pessoa não confiável) as in He’s a slippery customer (Ele não é confiável).
Multipurpose Cleaner Orange feat - uses of "orange" for you do not change color in tests of English
If you ask a student to name three fruits in English, probably, it will include short list the word orange. I do not know why. I think they just interested in learning the name of this fruit in English because they are influenced by the abundant supply of oranges in the country. As you know, Brazil is one of the largest exporters of orange, and the fruit is easily found in supermarkets, restaurants and cafeterias. Anyway, I must warn you, in English, is not always orange fruit. If an Englishman to tell that particular Irish is orange, you know what that means politically? If you do not know, learn all about orange now.
Multipurpose Cleaner Orange Stunt
In English, orange can be a noun or adjective. As a noun, Orange means laranja, laranjeira ou cor de laranja.
a) Does the monkey also eats orange?
(O macaco também come laranja?)
b) Orange is a beautiful color.
(Laranja é uma linda cor.)
As an adjective, means orange alaranjado, laranja ou orangista (que faz parte da ordem de Orange, fundada em Ulster (Irlanda do Norte) em 1795 para defender os interesses dos protestantes. The Orangists believe that Northern Ireland should remain part of the UK.
a) I bought an orange t-shirt.
(Comprei uma camiseta alaranjada.)
b) I saw the orange march in Northern Ireland.
(Vi a marcha orangista na Irlanda do Norte.)
What mean “orange-tip”?
In English, orange-tip é uma variedade de borboleta europeia cujas asas têm ponta alaranjada.
Useful Expressions with “orange” ;
Mandarin orange / mandarin – tangerina
Orange blossom – flores de laranjeira
Orange peel – casca de laranja
Orange soda – refrigerante sabor laranja
Orange tree – laranjeira
Orangeade – laranjada
Deodorant Rexona Teens Love - uses "love" that you will love at first sight english
I love you is an English phrase well known by enthusiasts worldwide. But, I must warn you that love is not always directly related to love. You know, for example, which means love handles? And you know what love means a score of a tennis match? Do not know? So face reality and learn right now meant nothing romantic love in English.
In English, love can be a noun or verb. As a noun, means love amor, forte afeição, afeto, paixão, ternura, dedicação, cupido, pessoa amada ou pontuação zero (no tênis).
a) It was love at first sight.
(Foi amor à primeira vista.)
b) It’s all right, love.
(Tá certo, querida.)
Love Forty – Zero Quarenta
As a verb, it means love amar, querer, gostar, adorar, sentir afeto ou sentir prazer.
a) I loved dancing.
(Eu adorava dançar.)
b) I’d love a piece of apple pie.
(Gostaria de uma fatia de torta de maçã.)
What does "love handles"?
In English, love handles means pneuzinho, o excesso de gordura que aparece dos dois lados da cintura de alguém. Literally, it means love handle “alça do amor”.
How to lose your love handle?
Como perder seu pneuzinho?
More interesting expressions with “love”
Fall in love (with) – apaixonar-se, enamorar-se
Love game – jogo de tênis no qual o perdedor não faz nenhum ponto
Love god – cupido
True love – a pessoa que você ama.
Unrequited love – amor platônico
Love bite (hickey in american English) – chupão
The English in America: similarities and differences between British English and American English
The relative uniformity of American English in a country as vast presented a marked contrast to the many varieties of British English. The leveling process started in Mayflower continued uninterrupted after many years, which has led several scholars to attempt an explanation. In 1828, James Fenimore Cooper wrote, addressing a group of Englishmen: "In America, there is no dialect of English, although we note certain peculiarities in the states and provinces, and even in tone in pronunciation and use of certain words . An American can distinguish between a native of the state of Georgia and one of New England thing you (the English who headed Cooper) will not succeed. "
But as we speak American English in the United States, let us forget that there is another North American English: Canadian. Being so close to the U.S. English, it is sometimes classified by some scholars as a variety of English neighbor, an idea rejected by Canadians of course, because he has suffered influences other than those of the country. Canadian English Canadian French coexists with more than 230 years, as well as a large number of indigenous languages, such as Cree, the Iroquois and Inuit Inuktitut, and immigrant languages like Italian and Ukrainian.
The first English settlers in Canada were actually American colonists come from New England who occupied territories in the provinces of Nova Scotia and New Brunswick on the coast. But the English colonization began in earnest after many years as a result of the American Revolution. Many of those who supported the British against the revolutionaries were forced to leave the country - some went to England and other places, but most fled to Canada where he occupied the territory now known as Ontario. The connection with the United States, therefore, comes from far.
In general terms, the pronunciation of Canadian English is very similar to American English, but the presence of British English still noticeable. An American visitor in Canada, upon arrival, will surprise the Canadian English as being quite British, particularly in vocabulary (eg, words tap, braces and porridge instead of faucet, suspenders and oatmeal (torneira, suspensórios e mingau de aveia). On the other hand, will find an English Canadian extremely Americanized when you hear the words gas, truck and wrench instead of petrol, lorry and spanner (gasolina, caminhão e chave inglesa). However, in terms grammarians, Canadian no different from British or American.
This characteristic of adopting some other things English and American is explained by scholars as a manifestation of the struggle for identity against two very strong influences. Ultimately, what can be seen is the overwhelming desire of the Canadian people to talk more befitting an Englishman with his experience, which certainly does not mean speaking as an American, not as a Briton.
But the truth is that certain general characteristics of pronunciation near the Canadian American. For example, the flapping of the letters T and D that occurs with many Americans in informal conversation is repeated with many Canadians. These letters, when they occur between vowels often have a sound like the R in arara. Another aspect of informal language is suppression of T after N and before a vowel, for example in international /innernational/, Toronto /toronno/ or /toronna/, Atlanta /atlanna/. Not all American and Canadian suppress T in these cases, but surely you will find many who do. And, as in the United States, the need to conquer huge territories and build a country forced the English to assimilate Canadian accents from different parts of the world and acquire characteristics.
Hair Spray Aspa Pointer - meanings of "pointer" in English for those who like to make guesses
What animal is called a white pointer in English I'll give you a hint: this beast of almost six meters kills its prey both in the air and in the sea. And then, you know what the answer is If you do not know, learn all about pointer in English now. Follow me.
Aspa Hair Spray Hair Pointer Modeler
In English, it means pointer pointing, accurate, indicator or pointer (dog hunting partridges). In American English, pointer still means hunch or suggestion.
a) The unemployment rate is a clear pointer to the state of the economy.
b) Can you give me a few pointers on how to improve my writing
What does "white pointer"
In English, white pointer (shark) is the famous great white shark. He is also known as great white, white shark, or white death. This shark can weigh two tonnes and measuring six meters long. The great white shark reaches maturity at age fifteen and lives about thirty years. In South Africa, the white shark can jump fully out of the water in the air to bring down prey.
Shaver Mach 3 Turbo Victory - uses of "victory" for those who want to sing in English victory
I know, you know, everybody knows what victory means in English. But you know what they mean and Winged Victory pyrrhic victory in the English language If you do not know, learn all about victory if you want to claim victory in their next English tests. Follow me.
Shaver Mach 3 Turbo Victory
In English, the noun victory (victories plural) means victory, conquest or triumph.
a) American victories in the Pacific were won at great cost.
b) The Napoleon's military victories.
The Winged Victory of Samothrace
In antiquity, the goddess of victory Nice was called by the Greeks and Romans Victory (in English, and Nike Victory respectively). Between 220 and 190 a. C., a Greek sculptor fashioned a beautiful statue in honor of Nice and the Nice baptized Samothrace (Winged Victory of Samothrace to the Romans). Centuries later, this work of art was found and transported to the Louvre Museum in Paris. In English-speaking countries, this statue is called the Nike of Samothrace, Winged Victory of Samothrace or Winged Victory (literally "Winged Victory").
Winged Victory of Samothrace
Victory of Samothrace
The Victory of Samothrace is rich in detail. Note that the wind seems to blow the wings and dress the statue. The draped clothing lends lightness and movement to work. And in the question body, the standard of beauty is copied from ancient Greece to today. What is the modern woman who does not like to have the legs, belly and breasts turned Victory of Samothrace And what is the current man who does not appreciate that this navel and waist so sculptural
What does "pyrrhic victory"
In English, pyrrhic victory Pyrrhic victory means or Pyrrhic victory. A Pyrrhic Victory costs the winner losses almost as large as the loser. These expressions come from the name of King Pyrrhus of Epirus, whose army after defeating the Romans at the Battles of Heraclea in 280 BC and in 279 BC Asculum suffered irreparable losses. Currently, these expressions are used not only in the military but also in politics, economy, justice, literature and sports to describe a fight harmful to the winner.
Parati Flay Toast Toast - learn meanings of "flay" in English not to be skinned alive
In a supermarket in Buzios (RJ), found a crisp call Flay. Do not want to be accused of cutting the skin of the product manufacturer, but I think she was unhappy to baptize toast with this English word. You know what it means to flay in English If you do not know, learn all about that word now. Follow me.
Parati Flay Toast Toast
In English, it means flay flay, to skin, peel, steal, loot or criticize severely.
a) The skin had Been flayed from his face.
b) The critics really flayed his new book.
What does "somebody flay alive"
In English, flay alive means somebody skinning someone alive as in he'll flay me alive if I'm late (he will flay me alive if I arrive late). In this case, skinning someone alive means to scold or punish.
A cognate of "flay"
Flay the verb comes the noun flaying, which means skinning or galling (skinning operation). In the world of Art's paintings and sculptures that depict the Flaying of Marsyas The famous (The Skinning of Marsyas). According to Greek legend, told by Ovid in Metaphors, the satyr Marsyas found the flute invented by Athens. He became a musician so perfect that challenged Apollo (god of music and the arts) for a dispute. The satyr lost and was flayed by the god.
Feed for Alcon Holiday Fish - uses "holiday" in English for those on holiday pace
I think it is a holiday of the English words that students like best. To be fair, I think most people learn to enjoy holiday so they know their meanings. You know what holiday means in English If you do not know, learn all about this festive word now. Follow me.
Fish Feed for Holiday
In English, holiday can be a noun, adjective or verb. As a noun, means holiday holiday, holiday, holy day or feast day.
a) She is on holiday next week.
b) St Patrick's Day is a holiday in Ireland.
As an adjective, means holiday holiday, cheerful or festive holiday atmosphere as in A (A festive atmosphere).
As a verb, it means to take a vacation or holiday holidaying in as I holidayed in Cabo Frio (spent vacation in Cabo Frio).
Differences between "holiday" and "vacation"
English words refer to holiday and vacation rentals or holiday, but there are subtle differences in the use of these words.
On holiday, on vacation - On holiday
In British English, describes holiday vacation periods at work or school, or when you are traveling or resting away from home as in She is on holiday this week. Since vacation is the period in which the universities are closed for students.
In American English, is used to describe vacation vacation periods at work or school, or when you are traveling or resting away from home. And holiday is a day on which banks, schools, office or business are closed as on July 4th is a national holiday in the U.S. Already holidays refers to the last days of December and early January that encompass the days of Christmas, Hanukkah and Year New as in Have you got any special plans for the holidays
Useful Expressions with "holiday"
Bank holiday – feriado bancário
Holiday pay – auxílio férias
Holiday season – temporada de férias
Holiday-maker – excursionista
National holiday – feriado nacional
Optional holiday – feriado facultativo
State holiday – feriado estadual
Public holiday – feriado
Religious holiday – feriado religioso, feriado ecumênico
School holiday – férias escolares
Summer holidays – férias de verão.
Right and wrong in English: the politically correct words sexist attacks
In discussions about what is or is not politically correct sparks can fly in many directions at once. Usually the term is pejorative when applied by academics and journalists conservatives, especially in the United States, the views considered more liberal on issues of race, gender, sexual affinity, ecology and other topics. In turn, liberals attack the use of words or terms that they consider sexist (especialmente usados por homens contra mulheres), racist (usados por brancos contra negros), ableist (usados contra os deficientes físicos ou mentais), ageist (usados contra idosos), etc.
The politically correct words sexist attacks
Then another problem arises: is that there are many words in English that contain the word man can be sexist or not. For example, the word mankind (humanidade, mas que, literalmente, é a espécie do homem) can easily be replaced by people, humanity, and others, without discriminating between men and women. But words manufacture, manicure, manipulate, and others based on the Latin word for hand, contain man, without being sexist. Indeed, the very word humanity is in danger because the middle man. Incredibly, some supporters of the English politically correct want to change that.
Sexism is not allowed – Proibido o Sexismo
All this controversy has resulted in a number of euphemisms, words and terms artificially created that can take a long time to be adopted or simply ignored. The term Ms. (invented in 1949), for example, was created as an alternative to the words Miss (unmarried) and Mrs. (married woman or widow). Flight attendant (comissário/a de bordo) is a neutral term coined in 1947 to replace flight steward and stewardess flight, which distinguish between the sexes. However, only the new terms have come to be generally accepted in the 1970s.
The politically correct broadens his attack
But this is only one among other areas of English who also arouse the fiercest debates, such as the use of slang, jargon, profanity, gobbledygook and other specific types of language. These will be addressed in future articles about the many faces of English.
The exaggerations, presumption and arrogance of "keepers" are a little evil that has been and will continue to be attacked. But the very "permissive" admit some resistance against changes suggested on a whim, based on fads and crazes. Even the most liberal linguists agree with the need for some conventions, for example the fact that writing dog and dog no foot.
Disagreements about right and wrong will always exist in any language. In Portuguese it is no different, as seen in the opinion of Cunha and Cintra in New grammar of Portuguese contemporary, p. 6: "Among the extreme attitudes - those who advocate radical break with the classical traditions of language and those who aspire to be bound by old grammar rules - there's always room for a moderate position ..." And as I said John Ciardi, poet , American professor and critic: "In the end, the resistance of conservatives can not give up on anything, but at least obliges the proposed changes to prove their worth."
Baby Shampoo and Conditioner Roger - meanings of "roger" in English for over eighteen years
In Brazil, Roger is the name of a man, meaning "famous with the spear", comes from the German hruod-"fame, glory" ger "spear". In the UK, Roger, besides being man's name, is quite common meanings. Want to know these meanings at your own risk So learn all about roger in English now. Follow me.
Conditioner and Shampoo for Baby Child Roger
In English, roger can be interjection, noun or verb. How interjection, roger means is in order! or received and understood! Informally, roger means ok, alright. This interjection is widely used in radio communications.
Mary: Turn right from next. (Virem à direita a partir do próximo.)
John: Roger! (Recebido e entendido!)
Fred: Roger, I’ll do it. (Ok, farei isso.)
As a noun, roger means penis, stick, stick or paint. As a verb, means fuck or sex roger on how Peter was rogering her in the alley behind the pub (Peter was fucking her in the alley behind the pub). These meanings are found common in British English.
What does "Jolly Roger"
In English, Jolly Roger, or Roger is simply a black flag with a skull and figure used in ships from pirates. You can also say pirate flag
Dove Body Lotion Sensitive - uses of "sensitive" in English for students sensíveis and sensitivos
The sensitive and sensible English words are easily understood by those who speak languages derived from Latin, such as Spanish, Portuguese, French ... But I must warn these people that there is a subtle difference in the use of these two words. You know which one is focused on reason Do you know which one is focused on emotion If you do not know, now learn all about sensitive and sensible. Follow me.
Dove Body Lotion Sensitive
In English, can be sensitive adjective or noun. As an adjective, means sensory sensitive, sensitive, gentle, sensitive, intelligent and impressionable.
a) He is sensitive to light.
(Ele é sensível à luz.)
b) She is very sensitive to criticism.
(Ela é muito suscetível à crítica.)
c) Abortion is a very sensitive issue.
(O aborto é uma questão muito delicada.)
As a noun, means sensitive person with extrasensory powers or sensitive person as in A sensitive is a person with psychic powers (Um sensitivo é uma pessoa com poderes psíquicos.)
Difference between “Sensible” and “Sensitive”
Sensible describes how reasonable or sensible to think or do something: sensible suggest (sugestão sensata). It wouldn’t be sensible to start all over again now. (não seria sensato começar tudo de novo agora).
But sensitive describes the emotional way of reacting to things: he has always been a sensitive child (ele sempre foi uma criança sensível). I didn’t realize she was so sensitive (não sabia que ela era tão suscetível).
Snack Dog Licious Bone – Usage of "bone" for you are not gnawing on the bones of English tests
Days ago, I explained curious details of the English word t-bone, which is found on restaurant menus or in reports of traffic accidents. Today, you will learn all the meanings and formal erotic bone. Ready Follow me.
Snacks Licious Dog Bone
In English, bone can be a noun, verb or adverb. As a noun, means bone osso, chifre, barbatana de baleia, espinha de peixe, substância parecida com osso (marfim, dentina); questão a resolver, assunto, essência, âmago ou trombone. In the plural, bones can mean esqueleto, dados, o corpo, castanholas ou barbatanas (de roupas).
a) The X-ray showed that the bone was broken in two places.
(O raio-x mostrou que o osso estava quebrado em dois lugares.)
b) This fish has a lot of bones in it.
(Este peixe tem um monte de espinhas.)
c) The government cut social service programs to the bone.
(O governo reduziu os programas de assistência social ao essencial.)
As a verb, means bone desossar, tirar espinhas, pôr barbatanas, estudar muito, roubar ou furtar.
a) The chef boned the fish before grilling it.
(O chef tirou as espinhas do peixe antes de grelhá-lo.)
b) Bone the turkey before roasting it.
(Desosse o peru antes de assá-lo.)
c) We’re going to have to bone up for the exam.
(Vamos ter que estudar muito para o teste.)
As adverb, means totally Hat, or very much like in The air is bone dry (O ar está muito seco).
What does "bone china"
In English bone china is a type of porcelain made of powdered animal bones. She is delicate and expensive.
Bone china – Porcelana
Bone: common slang
How offensive slang, means penis bone or sex.
a) Play with my bone.
(Brinque com meu pênis.)
b) I want to bone that bitch.
(Quero transar com aquela cachorra.)
Seasoned Chicken Classy Seara - uses of "classy" for English learners elegant and sophisticated
Some students think that the English word classy means aulinha, derived class (aula). Nothing to do. Now learn the real meaning of classy if you want to give a touch of elegance to your superiority and English. Follow me.
Seasoned Chicken Classy Seara
In English, the adjective classy means superior, first-class or elegant. His comparative degree is classier (mais elegante que); and his superlative degree is classiest (o mais elegante).
a) How much does a classy car like this cost?
(Quanto custa um carro elegante como este?)
b) Lady Diana was classier than Lady Gaga.
(Lady Diana era mais elegante do que Lady Gaga.)
Synonyms and Antonyms of “Classy”
Some synonyms are classy: elegant (elegante), courtly (cortês), fine (fino), graceful (elegante), handsome (bonito), majestic (majestoso), refined (refinado) and tasteful (de bom gosto).
Because there are people who do not care about class and elegance, you better learn some antonyms of classy: dowdy (sem graça), graceless (sem graça), inelegant (deselegante), styleless (sem estilo), tasteless (sem bom gosto), unfashionable (antiquado), unhandsome (deselegante) and unstylish (sem estilo).
English verbs found in recipes
What does "chester" in Chester tempered bird
Hair Bleaching Kit Luminance - uses of "luminance" that give birth to their English
Occasionally we find products that bear the label words related to light such as Lux soap, bleach the Luminous and matches Fiat Lux. Today we add another product to this group full of light: Luminance staining. Luminance know what it means in English If you do not know, learn all about that word now. Follow me.
Hair Bleaching Kit Luminance
In English, it means luminance (luminância). Luminance is the quality of being bright and emit or reflect light. Luminance is also called of luminosity (luminosidade).
a) The emerald has a greenish luminance.
(A esmeralda tem uma luminância esverdeada.)
b) The people of the Brazilian painter Candido Portinari have a unique luminance.
(As pessoas do pintor brasileiro Candido Portinari têm uma luminância única.)
c) The blinding luminance of the sun.
(A luminosidade ofuscante do sol.)
Synonyms and antonyms for "Luminance"
Some synonyms are luminance: burnish (brilho, lustro), gloss (lustro), shine (claridade, luz), luster (lustre, esplendor), polish (brilho, lustro), brightness (claridade, esplendor, brilho) and sheen (luminosidade, brilho, esplendor).
Some antonyms of luminance are: blackness (negrume), dark (escuro), darkness (escuridão, trevas), dullness (embotoamento) and duskiness (obscuridade).
Cookie Integral Jasmine - uses of "jasmine" for those with English in his prime
If an Englishwoman named Jasmine told her that she just bought a beautiful blouse jasmine in color, you could tell me what color is that Not So learn all about jasmine in English now. Follow me.
Cookie Integral Jasmine Onion and Garlic and Oregano
In English, jasmine (also jessamine) means amarelo claro, jasmineiro ou jasmim. Jasmine is a vine of white or yellow flowers and sweet smell. It is used to make perfumes and flavoring teas.
Jasmine Tea – Chá de Jasmim
The origin of "Jasmine"
Jasmine comes from the French jasmin, which comes from the Arabic yas (a) min, which comes from the Persian yasmin, meaning shrub, flower. In countries anglofalantes, Jasmine or Jasmin is a woman's name. In Brazil, some young people are registered with the name Yasmin.
Granola Jasmine Grain Flakes - uses of "grain" for those living knocking on wood in tests of English
Many lusophone sights to the English grain cereal in a package soon translate it correctly as grain. Most of these people, however, do not know what they mean wood grain and against your grain in English. You know If you do not know, learn all about grain now. Follow me.
Granola Full Grain Flakes
In English, grain can be noun or verb. As a noun, means grain grão, partícula, grânulo, semente, bagaço de cevada, cereais, trigo, fibra, borra, granulação, textura, veia/veio de madeira ou pedra, caráter ou natureza.
a) That parasite looks like a small grain of white rice.
(Esse parasita se parece com um pequeno grão de arroz branco.)
b) The grain was stored in a silo.
(Os cereais foram armazenados num silo.)
As a verb, grain means: formar em grão, granular, granitar, tingir em lã ou imitar grã de madeira ou veias de mármore.
a) If the sugar does grain up, add more water.
(Se o açúcar granular, acrescente mais água.)
b) The art of graining and marbling.
(A arte de imitar grã de madeira e marmoreio.)
What does this mean “wood grain”?
In English, wood grain (or grain of wood) means grã da madeira (ou textura ou veia de madeira). A grã is the alternation of light and dark colors of wood that occurs due to their growth in different seasons. When choosing and cutting wood for furniture, the carpenter observes gras among other features.
Wood Grain – Grã da Madeira
And that means “go against the grain”?
In English, go against the grain means going against nature (ie go against someone's character or temperament) as in Haggling always went against her grain (Pechinchar sempre foi contra sua natureza).
Wafer Cookie Passion Triumph - uses of "passion" for those suffering from acute crush English
No drama, pain or burning, most Brazilians infer correctly what passion means in English because of its spelling. What most Brazilians do not know is which means passion fruit. And rare are those who know why the passion flower passion flower is called in English. You know If you do not know, learn all about passion in English now. Follow me.
Chocolate Wafer Cookie Passion
In English, passion it means: paixão, ardor, amor ardente, excitação, desejo sexual, emoção intensa, predileção, entusiasmo forte, sentimento, cólera, ira, raiva ou furor.
a) She nurses a passion for Mel Gibson.
(Ela nutre uma paixão por Mel Gibson.)
b) He has a consuming passion for science fiction.
(Ele tem uma paixão devoradora por ficção científica.)
c) She flies into a passion if anyone even mentions his name.
(Ela se enfurece se alguém menciona o nome dele.)
Paixão Portuguese and passion in English also mean aflição, sofrimento ou martírio como em Christ’s Passion (Paixão de Cristo – sofrimento e morte de Cristo durante a crucificação). In Passion Week (Semana da Paixão) or Passion Sunday (Domingo da Paixão), Actors tend to act out Passion Play (Drama da Paixão).
Passion Fruit and Passion Flower
In English, the passion fruit (passion fruit) are more associated with love and eroticism. Have a passion flower (passion flower) is linked to the Passion of Christ. This is because, between the 15th and 16th centuries, Spanish missionaries saw different symbols of the Passion Flower passion. According to these missionaries, the ten petals and sepals represented the apostles less St. Peter the denier and Judas Iscariot, the traitor. The five anthers represented the five wounds. The crown of thorns was seen in the filaments. The three stigmas associated with nails were used to pierce the hands and feet of Christ. The tips of the leaves were taken to represent the Holy Lance. And the tentacles or tendrils represented the whip used in the scourging of Christ. The colors blue and white flowers of various species represented heaven and purity.
Text Editor Adobe Acrobat - uses and meanings of "adobe" to his English adobar
Many many years, the Arabic word at-tub gave the word adobe, which is currently used in several languages. You know what that means adobe in Portuguese and English? If you do not know, learn all about that word now.
In English, adobe can be noun or adjective. As a noun, means adobe house made of adobe, or adobe (tijolo de argila seco ao sol, às vezes misturado com palha para ganhar mais resistência) as in The floors were adobe and the walls painted white (Os pisos eram de adobe e as paredes eram pintadas de branco).
The house was built of adobe
A casa foi feita de adobe
As an adjective, means built with adobe adobe as in Many people in Texas and New Mexico live in adobe houses (Muitas pessoas no Texas e Nova México moram em casas de adobe).
A cognate of adobe
In Portuguese, adobe adobar gave rise to the verb, which means to provide adobes adobes or do not know how to do anything else unless adobar.
How do you say “tempestade em copo de água” in English?
In portuguese, tempestade em copo de água means estardalhaço por motivo insignificante. In American English, tempest in a teapot (storm in a teacup in British English) means tempestade em copo de água as in The fight over who should become the next assistant treasurer of the organization is just a tempest in a teapot (A briga sobre quem deve se tornar o próximo tesoureiro assistente da organização é apenas uma tempestade em copo d’água). Pay attention to the fact that the Americans do in storm teapot (bule para chá), Britons are already in storm teacup (xícara para chá).
You’re stirring a storm in a teacup
Você está fazendo tempestade em copo d’água
Catchup Smart Mix – meanings “smart” English to leave the smarty in trouble
The English word smart is once popularized in Brazil thanks to smart phones (telefones inteligentes). Smart, however, is not always linked to intelligence or cunning. You know, for example, which means the verb to smart em The injection only smarted for a moment? If you do not know, be smart and learn all about smart now. Follow me.
In English, smart can be a noun, verb, adjective or adverb. As a noun, means smart annoyance or acute pain as in The toddler was whining over the smart from the cut (A criança estava choramingando por causa da dor do corte).
As a verb, smart means sofrer, sentir dor aguda, doer, estar irritado, estar aborrecido ou arder.
a) The injection only smarted for a moment.
(A injeção só doeu por um instante.)
b) The police are still smarting from their failure to prevent the robbery.
(A polícia ainda está irritada por sua falha em impedir o roubo.)
As an adjective, smart means agudo, severo, forte, ardente, pungente, vivo, ativo, esperto, sensível à dor, inteligente, talentoso, espirituoso, vistoso, em boa ordem, elegante ou moderno.
a) He’s smart enough to know he can’t run the business without her.
(Ele é inteligente o suficiente para saber que não pode gerir o negócio sem ela.)
b) I need a smart jacket for my interview.
(Preciso de uma jaqueta elegante para minha entrevista.)
As an adverb, smart means de forma inteligente as in He plays smart and the fans appreciate that (Ele joga de forma inteligente, e os fãs apreciam isso).
What means “smart aleck”?
in English, smart alec (smart aleck in American English) means espertinho, sabichão, sabe-tudo as in That kid’s a real smart aleck (Aquele garoto é um verdadeiro sabe-tudo). Smart alec is generally employed in an ironic way, pejorative
I love my smart aleck
Amo minha sabichona
cognates of “smart”
Smart come the adverb smartly (espertamente, elegantemente) and the noun smartness (esperteza, elegância).
Rodrigo Santoro is smartly dressed
Rodrigo Santoro está bem vestido
The English in America: expansion and preservation of the language in the New World
Between the arrival of the Mayflower to the New World in 1620, and the Declaration of Independence on July 4, 1776, the Englishman was subjected to a number of influences that dramatically changed and left much richer. The first was that of having to deal with a new and very different landscape from the one he had left in the Old World. With astonishing rapidity, the English Pilgrims of Plymouth has adapted to the new environment, assimilating what the colonists called wigwam words. The word itself comes from the wigwam of the Indians Algonquian language, meaning hut or tent made of skins, and in 1628 was already well known, even in England. The vocabulary words wigwam was growing as it became necessary to describe trees, fruit, animals, fish, and even food, the European obviously unaware. In case anything goes; brand of Native Americans is noted even in the names of states and localities. No fewer than 26 states have Indian names, from Massachusetts to the two Dakotas (North and South). The same happens with the names of hundreds of rivers since mici sibi (the great river) of Chippewa Indians, who became Mississippi, up the Potomac, so important in the political comings and goings in Washington today.
Even so, and despite the remarkable influences of the New World, some of the language features brought by English settlers survive. The ears of a British English today, certain expressions bring U.S. echoes the language of centuries ago. Americans often use instead of got gotten, keeping the use of the eighteenth century. For them, still mad mean angry (zangado) as in Shakespeare's time. Today the word sick, which in England means sick in America continues with the original meaning of sick in general. The U.S. is still autumn fall, as before, while in England is called autumn. And I guess as American expression (acho, suponho) since the time of the poet Geoffrey Chaucer.
Like any immigrant, English settlers brought with them their belongings and their benchmarks, as the names of places of origin, which would be used to maintain a connection with their roots. This is noted especially in the states that correspond to the thirteen British colonies located along a stretch of territory along the coast stretching from what is now the state of Maine, in the far northeast, to Georgia in the south. Even then the states had the features that still exist and allow to divide them into three regions: the northern region, the so-called New England (Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island, Connecticut, and later, Maine and Vermont) the central region (New York, Pennsylvania, New Jersey, Delaware) and southern region (Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina and Georgia).
Here you will find the names of Boston, Gloucester, Cambridge, Bedford, Salisbury and many others, as reminders of what had been left behind. But the need to start all over again is also reflected in many of the names that have been popping up along the Atlantic coast - was new this, new that, like declarations of faith in the future. Today there are twelve New Londons eight New Bostons, New Baltimores four, five and six New Bedfords New Richmonds.
The influences of the New World on the English did not come only from the new scenario and its inhabitants. That's because the English colonies were squeezed between its European competitors, with inevitable consequences: north and west of New England, explorers, trappers and French missionaries advancing with the same ease with which they moved into what is today, Louisiana, on the brink Gulf of Mexico; the Spaniards had long been masters of the territory in the Southwest who gave the name of New Spain, today the states of Arizona, California, New Mexico and Texas, as well as the region of Florida. And just below the New England had a Dutch colony called Niew Amsterdam, later called New York.
Anyway, the New World became the venue where former rivals have new encounters and conflicts.
Right and wrong in English: the politically correct nonsense
There is a kind of guardian who cares little about grammar, but whose patrol is perhaps more fierce than that of grammarians. Your target is other than English, and their policing has led to unexpected results. We are talking about the politically correct English. For example, you know the surreal process of transforming a person in a wheelchair? In English this is possible.
Come in stages: as you know, the English language got rid of gender endings for many centuries – the table, the bench, are a mesa, o banco. Note that in English, unlike the Portuguese, these objects have no gender designation. However, in certain situations, there are references to sex or gender through specific words such as man (homem), woman (mulher), father (pai), mother (mãe), son (filho), daughter (filha). In another step, we saw that one of the characteristics of English is transforming nouns into verbs. Therefore, the word chair (cadeira) becomes the verb to chair that within the proper context, means presidir a uma reunião. Traditionally, the person who presided was given the name chairman, as a generic term. In case of a female, the term may be used chairwoman or chairlady. In Portuguese is the president or the president and ready. But in reference to the English genre began to be considered discriminatory, ie, politically incorrect and should be replaced by chairperson (person presiding).
Some critics praised found that this was not enough - after the title was still discriminatory. If it was chairperson (son = filho) why not chairperdaughter (daughter = filha)? Therefore, it was resolved that the politically correct would simply call the person chair, a metamorphosis of the envy of Franz Kafka.
What is "politically correct"?
Remember that the term politically correct (PC) to say or do something, for example, to employ minorities or recycle materials, because projects a good image and not because it is necessarily ethical or morally right, also means the use of terms and euphemisms not compromising and as the practice of acts more or less neutral to avoid controversy or potentially controversial issues of bias.
Caesar Dressing - Uses correct "caesar" for his English not turn a Russian salad
You and the whole world knows that Caesar is man's name in English means César. But if an American were to tell you that he ate Caeser at lunchtime, you could explain what he ate? If you do not know, stop thinking about nonsense and learn all about Caesar in English now. Follow me.
In English, it means Caesar césar, déspota, tirano, ditador, imperador ou soberano as in He was the caesar of the Goths (Ele foi o soberano dos godos).
In English, Caesar Salad (or simply Caesar) means Salada Caesar as in My Caesar Salad was ordinary (Minha Salada Caesar era comum). The Caesar salad is prepared with vegetables (lettuce etc.), Hot sauce, grated parmesan cheese and croutons. This salad has nothing to do with the mighty Caesars of Ancient Rome. She was Mexican Caesar Cardini's creation. He lived in San Diego and had a restaurant in Tijuana to circumvent Prohibition American. Depleted in the economic crisis of 1924, this Mexican assembled a salad with the leftovers of his stock and christened Caesar Salad.
Cereal Kellogg's Honey Nutos - uses "honey" in English for you to stop doing sweet
Many people know that honey means mel in English. I know, you know. Even those living doing sweet when it comes to the English language knows that honey means mel. Few, however, know what that means honey in That’s a honey of a computer. You know? If you do not know, learn all about honey in English now. Follow me.
In English, honey can be a noun, adjective or verb. as a noun, honey means mel, doçura, meiguice, brandura, suavidade, namorado ou querido. Especially in the U.S. and Canada, also means honey sample (high quality or grade of excellence).
a) His pancake is with jam or honey.
(A panqueca dele é com geleia ou mel.)
b) Have you seen my keys, honey?
(Você viu minhas chaves, querida?)
c) That’s a honey of a computer.
(Aquele é um exemplo de computador.)
As an adjective, honey means doce, semelhante a mel ou de mel how in Give me some honey candies (Me dê algumas balas de mel).
Honey/Honeypot Ant – Formiga Pote de Mel
as a verb, honey means melar, adoçar, adocicar, falar docemente ou bajular as in They got what they wanted by honeying up to their grandfather (Eles conseguiam o que queriam bajulando o avô).
The Land of Milk and Honey
In English, The Land of Milk and Honey means Terra da Promissão ou Terra Prometida (a terra de Canaã, prometida por Deus ao povo hebreu no Velho Testamento – Ezequiel 20:6). By analogy, the land of milk and honey came to be anywhere where the living conditions are good and people have opportunities to earn a lot of money; paradise.
a) Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.
(Muitos mexicanos consideram os Estados Unidos a Terra Prometida.)
b) Our fleet exchange is like the land of milk and honey for car dealers.
(Nosso mercado de frotas é um paraíso para comerciantes de automóveis.)
More useful expressions with “honey”
Honey pot – pote de mel
Honey bucket – balde de mel
Honeybee – abelha
Honeycomb – favo de mel
Honeymoon – lua de mel
Honey-mouthed – persuasivo.
Croutons Fhom – Use “crouton” English to ensure the daily bread
Imagine the scene: you're in New York covered in snow. To warm up a bit, you walk into a restaurant and orders a hot soup the waiter anglofalante. He asks if you want croutons to accompany the food. You know what that means in English crouton? If you do not know, learn it now so as not to embarrass themselves in fancy restaurants worldwide. Follow me.
In English, crouton (plural croutons) means crouton (cubinho de pão torrado servido em salada ou sopa).
a) Preheat the oven to 200C and cut the bread into crouton-sized cubes.
(Pré-aqueça o forno a 200C e corte o pão em cubos tamanho crouton.)
b) Top with lentils, drizzle with vinaigrette and garnish with croutons.
(Cubra com lentilhas, regue com o vinagrete e decore com croutons.)
Etymology of "crouton"
Crouton comes from the French word crouton , diminutive of croûte, which means crosta de pão.
Fixer Hair Gel Fix - uses and meanings of "fix" to protect you from traps in tests of English
When faced with the English word fix, many students how to translate correctly as fixar. This is due to appearance orthographic between fix and fixe (do verbo fixar). However, not always fix is related to fixations. In some cases fix is shrouded in fraud, deceit or manipulation. Doubt it? So, learn now to fix all the meanings in English to get rid of, future proof full of traps. Follow me.
In English, fix can be noun or verb. as a noun, fix means dificuldade, dilema, embaraço, situação crítica, posição difícil ou apuro. In computing, fix is part of code that is inserted to correct a software error. as slang, fix means dose de narcótico, armação, trapaça ou cafetão.
a) I can get you out of this fix.
(Posso tirar você dessa situação crítica.)
b) He had his fix.
(Ele teve sua dose de narcótico.)
c) Everyone knows the contest was a fix.
(Todo mundo sabe que o concurso foi uma armação/trapaça.)
As a verb, fix means consertar, arrumar, fixar, preparar (comida), marcar (data e hora), manipular (jogo) ou fraudar (eleição).
a) How should I fix my hair?
(Como devo arrumar meu cabelo?)
b) He is fixing some shelves in the bedroom.
(Ele está fixando prateleiras no quarto.)
c) Can I fix you a drink?
(Posso preparar um drinque para você?)
d) They fixed a meeting for next Friday at 9.
(Eles marcaram um encontro para a próxima sexta às 9.)
What does this mean “a quick fix”?
In English, the quick fix means gambiarra (uma solução fácil, rápida e improvisada para resolver um problema) as in The quick fix isn’t good enough in this case (Uma gambiarra não é boa o suficiente para este caso). Generally, a quick fix is a temporary solution and not very satisfactory. This expression comes from the adjective quick-fix as in He is a master of the quick-fix solution (Ele é um mestre da solução fácil).