Crystal Beer Pilsen - uses "crystal" that leave your English more crystalline
Nor will you ask what it means in english crystal because the spelling of the word translation help. But you know what they mean and crystal ball and crystal meth in the English language? Know or not? If you do not know, learn all about crystal in English now. Follow me.
In English, crystal can be noun or adjective. As a noun, crystal means cristal de rocha, cristal (vidro de qualidade superior, transparente), objeto de cristal ou substância cristalina.
a) A necklace made of crystal.
(Um colar feito de cristal de rocha.)
b) The glasses are made of the finest crystal.
(Os copos são feitos do mais fino cristal.)
As an adjective, crystal means de cristal, cristalino ou límpido as in The crystal clarity of his reasoning (A nitidez cristalina de seu raciocínio).
What does this mean “crystal ball”?
In English, crystal ball means bola de cristal, que é uma bola de vidro usada para, supostamente, nela se enxergar o futuro.
Looking into my crystal ball, I see you love Inglês in busuu.com.
Olhando em minha bola de cristal, vejo que você ama Inglês no busuu.com.
More expressions with “crystal”
Crystal meth (ou methamphetamine) – metanfetamina
Rock crystal – cristal de rocha, imitação de diamante
Lead crystal device – dispositivo de cristais líquidos
Odorant Glade Car Clip On - uses "clip" for those who need to trim your English
The English word clip is so popular in Brazil that was soon aportuguesada to clipe. For Brazilians, clipe means pequeno prendedor de papel ou videoclipe. In English, however, clip has many meanings . You know, for example, the verb to clip means to the expression to clip somebody's wings? If you do not know, learn all about clip now. Follow me.
In English, clip can be noun or verb. As a noun, clip means clipe (para prender algo), clipe (de filme) ou presilha (para cabelo). In British English, clip may also means golpe feito com a mão. In American English, clip also means ocasião única ou movimento rápido.
a) Give me a paper/hair/tie clip.
(Me dê um clipe de papel/cabelo/gravata.)
b) She gave him a clip round the ear for being cheeky.
(Ela lhe deu um tapa no pé do ouvido por ele ter sido atrevido.)
c) We set off at a good clip, but we gradually slowed down.
(Partimos com movimento rápido (a passos rápidos), mas reduzimos gradualmente.)
As a verb, clip means prender (algo a/em algo), juntar (com clipe), cortar, aparar, tosquiar, recortar (notícias de jornal), omitir (sílabas ou sons na pronúncia), mover-se rapidamente, golpear rapidamente, enganar ou tapear.
a) The shepherd clipped the sheep.
(O pastor tosquiou as ovelhas.)
b) I’m always clipping recipes out of magazines.
(Estou sempre recortando receitas de revistas.)
c) He clips his R’s.
(Ele não pronuncia os erres.)
What does this mean “clip the wing of”?
In English, clip the wing of means cortar as asas de as in Bird owners are advised to clip the wings of their birds (Donos de pássaros são aconselhados a cortar as asas de seus animais). Clip somebody’s wings means cortar as asas de alguém, isto é, restringir liberdade, atividade ou poder de alguém.
Clip their little wings.
Corte as asinhas deles.
“Clip on” or “clip-on”?
Packaging of odorant, the expression appear in the expression clip on . The dictionaries do not know what that means. They recommend the adjective, clip-on with hyphen. Clip-on means preso a algo por meio de clipe as in clip–on tie (gravata que se prende com clipe) e clip–on earrings (brincos de pressão, presos com clipe).
Schweppes Citrus Soda - uses of "citrus" which leave their English more acidic
I bet you know or suspect that, in English, citrus has anything to do with citrus fruits. But you know what is the plural of citrus? Know any synonyms for citrus? If you do not know the answers, learn all about this English word now. Follow me.
In English, citrus can be noun or adjective. As a noun, citrus (or citrus tree) means cítrus ou citro, que é a espécie de planta que produz frutos como limão, laranja, tangerina e lima. The plural of citrus is citruses.
a) Potted citrus aren’t nearly as productive as in-ground citrus.
(Citros em vasos não são tão produtivos como citros cultivados no chão.)
b) Citrus prefer fertilizer with iron.
(Citros preferem fertilizantes com ferro.)
c) Do you grow citrus for eating or for hobby?
(Você cultiva cítrus para comer ou por hobby?)
As an adjectve, citrus (or citrous) means cítrico as in Citrus crops were not the only ones at risk in Florida (Culturas de cítricos não foram as únicas em risco na Flórida). A synonym of citrus is the adjective citric (cítrico).
Oranges, lemons, limes and grapefruit are types of citrus fruit.
Laranjas, limãos, limas e grapefruit são tipos de frutas cítricas.
Risqué Nail Twiggy - uses "twiggy" in English breaking a twig
I confess that I found inadequate the English word twiggy a label enamel Risqué. But after a brief search, the fashion world has made me change my mind. You know what that means twiggy in English? If you do not know, learn all about that word now. Follow me.
In English, the adjective twiggy means ramoso ou cheio de galhos as in Be careful with the twiggy trees (Tome cuidado com as árvores cheias de galhos).
The slang term twiggy means magérrima, muito magra. It is used to describe young lean, which are fashionable, they are sexy and have way to model as in You’re so twiggy! You should be a model (Você é tão magra! Deveria ser modelo). In Brazilian Portuguese, be pole beans beat means to be very tall and thin.
Twiggy: a stick woman
They say the slang twiggy came from name of the first top model world, the British Twiggy, born Lesley Hornby in 1949. Twiggy was a small boy with blond hair and short. She was the icon of ultra-thin appearance between 1966 and 1976. In the pictures, her eyes always appeared laden with mascara and false eyelashes. Twiggy is now known by her married name Twiggy Lawson.
Mousse Lollipop Pop - jobs "mousse" in English to make the head of students
The French word mousse (foam) entered in Portuguese and English. in Portuguese, mousse turned musse and has come to mean iguaria doce ou salgada de consistência cremosa ou produto espumoso usado para fixar o penteado. In English, mousse, besides being used as a noun, is used as a verb. You know what the word to mousse means? If you do not know, learn all about the mousse English now. Follow me.
In English, mousse can be noun or verb. As a noun, mousse means musse (dessert) or hair mousse (foamy substance used in styling).
a) My favorite dessert is chocolate mousse.
(Minha sobremesa favorita é musse de chocolate.)
b) Use mousse, or other products that make the hair shapeable.
(Use musse ou outros produtos que tornem o cabelo moldável.)
As a verb, mousse means fixar cabelo com musse as in The hairdresser was moussing her hair (O cabeleireiro estava fixando o cabelo dela com musse).
She mousses her hair.
Ela fixa o cabelo com musse.
Refreshment Frisco Fruit Powder - Uses informal and formal "Frisco" in English
The site Baby Hold that gives suggestions and meanings of names for babies, says Frisco is short for Francisco, which means free, free man. Informally, Frisco is also the nickname of a major California city. Do you know what town is this? If you do not know, follow me.
In American English, Frisco is the nickname of the city of San Francisco, California. The native of San Francisco do not like that nickname. Because of this resentment, the other North Americans love to call San Francisco Frisco. Frisco equals Chico, nicknamed Francisco in Portuguese.
a) Wow, Frisco sure has great night life.
(Uau, Chico com certeza tem grande vida noturna.)
b) Frisco? Nobody from here calls it that! Please use San Francisco.
(Chico? Ninguém daqui fala isso! Por favor, use São Francisco.)
Other "Friscos" in the United States
There are American cities formally baptized Frisco. There Frisco Texas and Louisiana, for example.
Deodorant Rexona Ebony – uses of "ebony" for the one who likes to study English in the dark
In the decade of 1980, the North American singer Rick James was successful in Brazil with the music Ebony Eyes. In 2008, the singer Alcione was successful with the song Meu Ébano. Now, I ask about him: what do they mean ebony and ébano? If he does not know, learn everything on these words now. Follow me.
In English, ebony can be a noun or adjective. Like noun, ebony (ebonies - plural) it means ébano (árvore das Ebenáceas) ou madeira dessa árvore as in Ebony is a hard black wood (Ébano é uma madeira escura e dura).
As in adjective, ebony means feito de ébano, ebâneo. In poetic language, ebony in English and ébano in Portuguese they are used like black man synonyms or darkly.
She has ebony hair and ebony skin
Ela tem cabelo escuro e pele de ébano.
How does she call herself "rabada" in English?
In the Brazilian, rabada cookery it is a food done to the base of tail, generally of the ox, cooked. In English, oxtail means rabo de boi ou rabada.
The smell was so good that I ordered oxtail for takeout.
O cheiro era tão bom que eu pedi rabada para viagem.
Ingredient Covering for Ice cream – uses not secret at all of "ingredient" in English
All the students of basic English know what it means ingredient in English due to the fact of this word ingredient to be similar to the Portuguese word ingrediente. Nevertheless, there are little the students whom they can pronounce correctly ingredient in English. Do you know? If he is not sure, learn everything on this English word now. Follow me.
Ingredient Covering of Chocolate for Ice cream
In English, the noun ingredient means ingrediente, componente.
a) Our products contain only natural ingredients.
(Nossos produtos contêm apenas ingredientes naturais.)
b) Trust is a vital ingredient in a successful marriage.
(A confiança é um ingrediente vital em um casamento bem-sucedido.)
Origen of “ingredient”
Ingredient (inglês) and ingrediente (português) there come from the Latin word ingredientem, which it means “aquilo que entra em”. The Latin word ingredientem comes of ingredi (entrar), what gives rise the Portuguese words ingressar and ingresso.
The Englishman Americanizado: "Manifest Destiny” and the expansion of the English language
The imagination of the explorers of the new territories was seeming to have no limits. But that image of a pastoral frontier where could each one do what much well was understanding was a history badly counted. The informations and fables on the west were so many people and so missed each other that till decade of 1830 many people were still thinking that there was a great sea, the Timpanogos, in the middle of the continent. But soon, soon, the pioneers were called to the reality. To the first contacts with the frontier, they were already feeling the difference: it was the question of a new world inside the New World and, therefore, they were saying that they had left America. For them, America was meaning only the states of the Atlantic coast. In the letters and reports of the time, the writers speak in returning for America as if it was a different country.
A great deal of the pioneers were recognizing what had been taken by the euphoria of the adventure, of the wealth, but it were making clear what would do the travel same if that knew of the bitternesses of the frontier. In determined moment, the enthusiasm was so big that more it seemed a fever what became an excitement. And this excitement had name: one was calling Manifest Destiny (destino manifesto), a doctrine jingoísta what was preaching the territorial expansion of the United States you do not punish how inevitably for the nature of the things, but also because of having been determined in divine order.
The term was used for the first time by the journalist John L. In 1845. For coincidence, this was the year of the great wave of hunger in Ireland that finished sending ten of thousands of immigrants for the New World. For the new-comers, whichever his origin or nationality was, chauvinistic theories had not the least interest. The question was quite simple – to escape of the hunger, of the political and religious pursuits in Europe, it progressed in the life, finally, to be happy. Only that the Atlantic coast was been stuffed of people, which was doing from the vast territories of the west a constant temptation. This, yes, was the nature of the things that was doing the inevitable territorial expansion. The called divine order of the manifest destiny was on account of the politicians and his diaries careerists. But in certain form, they all, including the new-comers, were contaminated by the arrogance, the aggressiveness and, because not to say, the fanaticism, built in the doctrine. These factors were very important to conquer the west, to dominate the nature, to oust the Indians and to defeat other claimants to the occupation of the territories.
English accompanied and reflected each one of the stages experienced in life for those who took it to a Peace-loving one. While the frontier was removed from the Atlantic, English was more American, more and more far from English of the first thirteen colonies, obliged by the circumstances to create new words and the forms of expression. It was a travel without turn.
I cool down in Powder When uses of “tornado“ that leave his entrancing English Were Made
You know what you mean tornado in English language. But, do you know what it is a tornado cellar? If he does not know, learn everything on made into English now. Follow me.
In English, tornado (plural tornados ou tornadoes) means tufão, tornado, furação ou ciclone. In E.U.A., the tornado is called enforcement of twister.
a) The village was destroyed by tornadoes.
(A aldeia foi destruída por tornados.)
b) She burst in to the room like a tornado.
(Ela surgiu na sala como um furacão.)
What is a “tornado cellar”?
In English, tornado cellar (or shelter) é um abrigo subterrâneo onde você pode ficar até um tornado passar.
Synonyms of “tornado” in English
Some synonyms of tornado are twister (tufão), whirlwind (vendaval), hurricane (furacão), cyclone (ciclone) e storm (tempestade).
Enamel Risqué Twiggy – uses of "twiggy" in English that they break a branch
I confess that I found the English word unsuitable twiggy in a tag from enamel Risqué. But, after a short inquiry, the world of the fashion made me change his mind. Do you know what do you mean twiggy in English? If he does not know, learn everything on this word now. Follow me.
In English, the adjective means twiggy means ramoso ou cheio de galhos as in Be careful with the twiggy trees (Tome cuidado com as árvores cheias de galhos).
“Twiggy” in the informality
The slang twiggy means magérrima, muito magra. She is used to qualify thin young persons, who are in fashion, are sensual and look like model as in You’re so twiggy! You should be a model (Você é tão magra! Deveria ser modelo). In brazilian portuguese, ser vara de bater feijão means ser pessoa muito alta e magra.
Twiggy: a mulher graveto
They say that the slang twiggy came from the name of the first world-wide top model, the Briton Twiggy, born Lesley Hornby, in 1949. Twiggy was a small young person, of blond and short hairs. It was the icon of the ultra-fine appearance between 1966 and 1976. In the photos, his eyes were always turning up loaded of mascara and false eyelashes. Twiggy now is known by the name of married Twiggy Lawson.
The main difference between "too" and "very" in English
You know already that, in English, the adverbs I sound and very they mean much in some contexts. But, did you know that the use of one of these words gives a negative tone to his sentences? If he did not know, see the main difference between the uses of too and very now. Follow me.
In spite of too and very they mean muito in English, there is an important difference in the use of these words. I sound that it has a negative connotation; it expresses the idea of “more than it is necessary”, “more than it is adapted”, “more than the sufficient thing” or “more than it is wanted”. On account of this small but important difference, translate too how demais, demasiado, demasiadamente ou excessivamente.
a) You are very fast.
(Você está muito rápido.)
b) You are too fast.
(Você está rápido demais.)
c) You are very kind.
(Você é muito bondoso.)
d) You are too kind.
(Você é bondoso demais.)
e) I’m too fat.
(Estou gordo demais.)
f) “Are you tired?” “No, not very.”
(“Está cansado?” “Não, não muito.”)
g) I can’t reach the shelf. It’s too high.
(Não posso alcançar a prateleira. Ela está alta demais.)
h) It’s too difficult for me to explain.
(É difícil demais para eu explicar.)
i) It’s too soon to say if he’ll survive.
(É cedo demais para dizer que ele se salvará.)
j) The dress was too tight for me.
(O vestido estava apertado demais.)
k) Too sick to travel.
(Doente demais para viajar.)
Yogurts Ati Latte – to learn uses and meanings of "latte" in English is a small-coffee
Yesterday, I found the yogurts Ati Latte. Since I know what yogurt is made from milk, soon I understood the meaning of latte in the packing. If you do not know, latte it means milk in Italian. In English, the term latte also is quite worn-out, but it does not mean pure milk. Do you know what do you mean latte for North American and English? One does not know, follow me.
In English, latte (say /laTEI/) means café expresso com cobertura espumosa de leite. the dictionaries of English language inform that latte it is synonymous of caffè-latte (café com leite).
Do you fancy a latte?
Você está a fim de um “latte”?
Jam of Fruit Diet House – uses of "house" in English that they knock down castle of letters of the competition
If you ask what means the word house in English, great part of the students will answer that she means casa. What these students do not know is that house it has two pronunciations: / raus / and / rauz/; and, according to his pronunciation, house meaning seedling. If you do not know what meanings are these, learn everything on house now. Follow me.
In English, house is a noun or verb. Like noun, house (pronunciation: / raus/) it means casa, moradia, lar, família, prédio, edifício, casa comercial, lugar de diversão, bordel, asilo, internato, platéia, câmara ou parlamento.
a) He made enough noise to wake the whole house.
(Ele fez barulho suficiente para acordar a família toda.)
b) The house burst into applause.
(A platéia irrompeu em aplauso.)
c) Legislation requires approval by both houses of parliament.
(A legislação exige a aprovação por ambas as casas do parlamento.)
Like verb, house (pronunciation: / rauz/) it means morar, abrigar, alojar ou hospedar.
a) The cottage housed ten students.
(A casa hospedou dez estudantes.)
b) The library houses rare books.
(A biblioteca abriga livros raros.)
c) The plastic case which houses the batteries.
(A caixa de plástico que aloja as baterias.)
What does it mean “house of cards”?
In English, house of cards means castelo de cartas (coisa sem solidez, sempre a ponto de desabar ou desaparecer) as is Average wealth is soaring but it’s a house of cards (A riqueza média está subindo mas é um castelo de cartas).
What does it mean “house”
Be on the house – ser por conta da casa, ser cortesia da casa
Bring the house down – fazer a casa vir abaixo, provocar aplausos
House arrest – prisão domiciliar
House of ill repute, whorehouse, cathouse – casa de má reputação, casa da luz vermelha, bordel
Keep an open house – ser hospitaleiro
Like a house on fire – com sucesso
This is on the house (amer) – esta rodada fica por conta da casa
The English Americanized: conflicts with British English
English of the New World always caused shudders in British lands. In the beginning, which was waking single surprised in London was turned into fright, what turned it agonizes, what became an irritation. For little time, the resentments were showing in severe attacks against the language of over there sea. The outcry was increasing while front news in the New World were conquered westwards – the language very often seemed English but it was already not, at least to the British ears. The word itself frontier (fronteira) was a good example of the metamorphosis of English. For the Europeans, frontier was a dividing, generally fortified line, which was dividing populated regions and which was separating a country of other. Already for the American, frontier was a quite different thing – it was the point of meeting between the wild territory and the civilized territory.
Up to the simple word west (oeste) it had already acquired different connotations. For the Englishmen, it was only a cardinal point. For the Americans, the west was a concept, almost a state of mind, which was suffering frequent alterations, depending on the advancement of the frontiers. First, there was referring to the territories the west of the Atlantic coast, then to that the west of the hills Appalachians, later to the dividing barrier represented by the mountains Allegheny, and so successively up to reaching a far west. East, for his time, also was insisting in not being at the same place. First, far west everything was the west of the river Mississippi, then the territories were the west of the Rocky mountains.
The changes were constant and they were shown in the English language, which was driving greatly Briton to despair. His reflexes are even felt in Portuguese. In accordance with the Dictionary Aurélio, faroeste (of English far west) is a “… region devastated by crimes and violências of the whole order,” obviously a translation based on daydreams hollywoodianos. To this period without law in the time of the pioneers, the Americans normally give the name, not of far west, but of wild West or wild, wild West.
While the frontier was advancing, English was enlarging his horizons and was richer for the new experiences and challenges. And what was not lacking was a ground. When the pilgrims brought the Plymouth near in 1620 there were more than 4.800 km of wild, deserted territories and mountains between them and the Pacific Ocean. They hardly knew the gigantic task that was waiting for them. The geography, the climate and the hostility of the Indians would do everything in order that optimist of the pioneers confuses the progress of more. It was a slow process: the frontiers were progressing to a 16 km average in a year, in a dislocation in irregular waves that were happening in the missed form.
During the first hundred years, the frontier was pushed up to the foot of the mountains Allegheny. We saw already like the Scots-Irish and other immigrants dared continent inside. Then, during the American Revolution (1776-1781), a great deal of these settlers crossed the mountains, occupied the region of Kentucky and Tennessee and advanced up to the river Mississippi. In the beginning of the decade of 1820, all the territories to east of that river were already if established like states of the Union or there were demarcated territories.
Coloration Wella Soft Color – uses of “software package“ for the one who takes a weak one as an English language
In agreement with Webster Dictionary, the word software package is quite popular between the English speakers. Therefore, if you take a weak one as the English language, it is good that you learn everything on software package now. Follow me.
In English, software package can be a noun or adjective. As noun, software package means material/objeto macio as in The soft of the foot (A parte macia do pé).
As na adjective, soft means macio, suave, fácil, fraco, de miolo mole, estúpido ou afeminado.
a) Buy a soft fabric.
(Compre um tecido macio.)
b) It was too soft for the Marines.
(Foi fácil demais para os fuzileiros navais.)
c) The guy’s soft in the head. He just can’t think straight.
(O cara é fraco da cabeça. Ele simplesmente não consegue pensar direito.)
What does it mean
“Have a soft spot in the heart for somebody”?
In English, have a soft spot in the heart for somebody means ter um fraco (uma inclinação) por alguém.
She has a soft spot in her heart for him.
Ela tem um fraco por ele.
More useful expressions with “soft”
Be soft on the head – ser um tonto, fazer coisas bobas
Be soft with somebody – ser benevolente demais
Soft-hearted – de coração sensível, generoso
Soft color – cor suave
Buccal Enxaguatório Whitening – uses of "whitening" in English that they are going to brighten his mind
Did it notice that, at present, the white thing is the color of the fashion in luxury cars? But, well before this idiom, the white thing it was already pursued in the supermarkets. In the shelves, for example, there are polishes that say what leave his whitest shoes. There is also soap powder that promises to leave his whitest clothes. And there is toothpaste and enxaguatório buccal what swear what are able to brighten his teeth. Good, like the clareamento or branqueamento it is something pursued by many people does time, I ask you: how does he call himself branqueamento and clareamento in English? Does not he know? Then, learn that now. Follow me.
In English, whitening (read /RUAItini/ or /UAItini/) means ação de empalidecer, branqueamento, alvejamento ou clareamento as in Tooth whitening is a safe procedure that lightens the tooth enamel (Clareamento dental é um procedimento seguro que clareia o esmalte do dente).
Laser teeth whitening – Clareamento dental a laser
What does it mean “Whitening Racial”? In English, Whitening Racial means Branqueamento Racial. In Brazil, between 1889 and 1914, the Whitening Racial was an ideology widely accepted like solution for the “problem of the black man”. The defenders of the ideology of the whitening were believing that the black race would be going to advance culturally and genetically, or even to disappear totally, inside several generations of reproduction mixed between black and white persons.
The scientific racism gave way to environmentalist social philosophy, and by the 1950s the Whitening ideology ended.
O racismo científico deu lugar a filosofia ambientalista social,
e na década de 1950 a ideologia do Branqueamento terminou.
Cognate to “whitening”
Whitening comes from the verb whiten, what it means empalidecer, alvejar, caiar ou branquear as in The new toothpaste whitens teeth (O novo creme dental branqueia os dentes).
How to say “casa da mãe joana” in English?
In Portuguese, casa da mãe Joana is the name given to a place in which no disciplinal standard is respected or of good education. In English, madhouse it means casa da mãe joana as in This is not a madhouse! This is the house of God (Isto não é a casa da mãe joana! É a casa de Deus). Madhouse also means hospício a in It was hard to believe that this place was a madhouse (Era difícil acreditar que este lugar foi um hospício).
Madhouse – Casa da mãe Joana
Straws StrawPlast – uses of "straw" for students who do not move a straw to learn English
I even understand the fact of the pupils of the last straw is not able to translate correctly the idiomatic expression, but they not to know the meaning of straw in an English or American snack bar, this is the drop d'água. Do you know what do you mean straw in English? Also does not he know? For me, his ignorance on what it means straw in the English language is the last straw. Then, stop of laziness and learn everything on straw now. Follow me.
In English, straw can be a noun or adjective. Like noun, straw it means palha, chapéu de palha, canudo, ninharia ou bagatela.
a) She asked for a straw for her iced tea.
(Ela pediu um canudo para seu chá gelado.)
b) Near the end we were grasping at straws.
(Perto do final, estávamos nos agarrando a ninharias.)
As na adjective, straw means de palha; sem valor ou cor de palha (amarelo claro) as in She has straw hair (Ela tem cabelo cor de palha).
She is wearing a straw hat.
Ela está usando chapéu de palha.
What does it mean “the last straw”?
In English, the last straw (or the final straw) means gota d’água (passar dos limites) as in The hotel was expensive, the food poor, and the bad weather was the last straw (O hotel era caro, a comida era ruim e o mau tempo foi a gota d’água).
Curiously, the last straw it comes from the expression It is the last straw that breaks the camel's back, which it means literalmente Esta é a última palha que quebra as costas do camelo – imagine a camel when enormous weight is overdoing the back; suddenly, someone adds a small straw and the camel dismounts, with the back broken.
That is the last straw.
Isto é a gota d’água.
More useful expressions with “straw”
I don’t care a straw – pouco me importa, não dou a mínima
It is not worth a straw – não vale um tostão
Man of straw – homem de palha (espantalho)
Curiosities and hints of written English:
Ideograma and Informal Academy of Letters
Orthography problems, in many countries, are resolved through academies or organs of the government that act like arbiters in the use and abuse of his respective languages. So it was in Italy (1582), France (1634), Spain (1713) and many other countries. Portugal and Brazil do not avoid this rule; turn and a half the academies of two countries meet to alter the language. The countries of English language already had never anything similar, though, in the past, there has been outcry for his establishment. This function has been practised by the dictionaries, beginning with those of Samuel Johnson (1755), for British English, and Noah Webster (1828), for American English, later followed by other arbiters as for what is correct or incorrect.
Samuel Johnson (1709 – 1784) and Noah Webster (1758 – 1843)
Accepted English how Chinese ideogram
The necessity is obvious; if to deal with written English it is necessary to have the eyes of a falcon, ears of dog and memory of elephant. The psychologists, educators and linguists who say it. After long studies on the best form of teaching written English, these professionals finally came to the conclusion, even so not unanimously, of what it is better to learn the word written like a constellation of letters which image is more or less carved in the mind of the pupil, instead of letter insists on a reading for letter. In this sense, written English would resemble the Chinese ideogram. For example, the words one (um) and who (quem) they would be read as a whole, without taking into account the implications of the letters that compose them. The prosunsets of this system, the call look and say (olha e diz), think that, once carved in the mind, they can be read and written with the same easiness than in much less complicated languages, like the Spanish.
Those who oppose are quick in the trigger and soon they point to serious difficulties in this approach. With the ruling orthographic mess in the language, since will it get a separate image of a sufficient number of common words that allow to a student a satisfactory degree of efficiency? And since it will enable the student to deal with unknown words, unless it has the skill of making a list of sounds and letters? The native speaker, foreign to theories and hunches, seems already to have given the answer to the professionals, with the biggest naturalness: so, he is not going to read the word ghoti with the sound suggested by George Bernard Shaw; for the native, ghoti never it will be / fish / and yes / goaty/.
The Informal Academy of Letters of English
Any outsider in the English language is subject to become more one of his victims, which is not astonishing if we will take into account that up to dictionaries and scholars of the subject they commit his lapses. Therefore it is said that, in certain form, English is still set free. The limits that are imposed on him come from what we might call vaguely a “informal academy of letters”: schools, universities, the press and the literature, led by a number of arbiters autodesignated to judge what it is certain and what it is missed. Unfortunately, not always the performance of these arbiters leads to the explanation and to the simplification. On the contrary, his peeps and vanities, frequently, only make confusing the process, as we will see in the near articles.
Foam of Shaving Foamy Gillette – use "foamy" in English to leave contestants foaming of envy
Imagine the scene: you and another probationer are disputing a wave in a great enterprise of export of foam. Suddenly, the interviewer looks at you and asks the next question: How does he call himself "sparkling" and "foams" (to upholster) in English? His contestant does face about whom he knows the answer. Are you going to answer than for the interviewer? Does it him go that he will say that you do not know the answers? If he does not know, learn everything on foamy and his cognates now not to be disgraced hereafter. Follow me.
Foam of shaving gillette foamy sensitive skin and menthol Foams of Shaving Foamy Gillette use foamy in English to leave contestants foaming of envy
In English, the adjective foamyspeaker Foam of Shaving Foamy Gillette uses foamy in English to leave contestants foaming of envy it means sparkling or covered of foam. His comparative degree is foamier (mais espumante do que); and his superlative degree is foamiest (o mais espumante).
a) He jumped into the foamy waters of the Atlantic Ocean.
(Ele pulou no mar nas águas espumosas do Oceano Atlântico.)
b) This beer is foamier than that one.
(Esta cerveja é mais espumante do que aquela.)
Mugs of foamy beer – Canecas de cerveja com espuma
Cognate of "foamy"
Foamy comes of foam, what can be a noun or verb. Like noun, foam it means espuma. Like verb, foam it means espumar.
a) Foam on the glass of beer.
(Espuma no copo de cerveja.)
b) The beer is foaming in the glass.
(A cerveja está espumando no copo.)
Bônus: foam rubber
In English, foam rubber measn espuma (para estofar cadeiras, sofás).
Chicle Poosh Due – uses and meanings of "due" in English since the devil likes
The word due is an Italian and it Anglicizes. In Italian, due it means dois, par ou casal. And do you know what do you mean due in English? Congratulations! In this case, how do you translate the idiomatic expression give the devil his due? Does not he know? Then, learn now all the uses and meanings of due in the English language so that they do not say the devil of his translations hereafter. Follow me.
In English, duespeaker Chicle Poosh Due uses and meanings of due in English since the devil likes it can be an adjective, noun or adverb. Like adjective, due it means properly, appropriately, convenient, predicted or expected (to arrive).
a) She was driving without due care and attention.
(Ela estava dirigindo sem o devido cuidado e atenção.)
b) The baby’s due in August.
(O bebê é esperado para agosto.)
As a noun, due neans cotas, emolumentos judiciais, dívida, obrigação, contribuição, direito, mensalidade (de clubes etc.), tributo ou taxa as in He had paid trade union dues for years (Ele pagou taxas sindicais por anos). In other words, due it is everything that is due to someone for right or executes.
Like adverb, due it means exatamente ou diretamente as in We’ll head due south again on the same road (Rumaremos diretamente para o sul novamente pela mesma estrada).
What does this mean “give the devil his due”?
In English, give the devil his due means fazer justiça a as in He usually forgets my birthday, but give the devil his due, he always buys me a lovely Christmas present (Ele sempre esquece de meu aniversário mas, faça-se justiça, ele sempre me compra um presente encantador no Natal). In Portuguese, to do executes it means it to punish or to award a prize equitativamente. Literally, give the devil his due significa “dê ao diabo seus créditos”.
More useful English expressions with "due"
Amounts due – importâncias devidas
Balance due – saldo devedor
Due date – data de vencimento
Ten important meanings of “up to” in English
It already circulates in Brazil the chewing gum UP2U (abbreviation of up to you). When do we ask what it means UP2U to students of basic English, they translate UP2U as Esse está alto pra você ou Isso está acima de você. These translations, however, are missed. Learn now ten important meanings of up to that they will play his English up. Follow me.
Ten important meanings of
“up to” in English
In accordance with the context, up to has at least ten meanings. Let's see:
1 – When up to means até, próximo
a) Go up to the counter and ask.
(Vá até o balcão e pergunte.)
b) I’ve read up to chapter 4.
(Li até o capítulo 4.)
2 – When up to means capaz de, preparado, fisicamente ou mentalmente capaz
a) Are you up to playing in the final?
(Você é capaz de jogar a final?)
b) Are you up to lifting something that heavy?
(Você está preparado para levantar algo tão pesado?)
3 – When up to menas pronto para
a) Are you up to the challenge?
(Está pronto para o desafio?)
4 – When up to means decisão, opção, escolha
a) It’s entirely up to you whether you come or not.
(É você quem tem que decidir se vem ou não.)
b) It isn’t up to him to decide who I go out with.
(Não é ele quem decide com quem eu saio.)
c) Do you want to stay or go? It’s up to you.
(Você quer ficar ou partir? Cabe a você decidir.)
5 – When up to means até, não mais do que
a) You can make up to five copies.
(Você pode fazer até cinco cópias.)
6 – When up to means disposto a participar de
a) Are you up to going to the beach?
(Quer ir a praia?)
7- When up to means o dever de; a obrigação de, a responsabilidade
a) It’s up to the prosecution to prove that the defendant is guilty.
(Cabe ao Ministério Público (à acusação) provar que o réu é culpado.)
b) If it were up to me, I’d do it.
(Se fosse da minha responsabilidade, eu o faria.)
8 – When up to means fazendo, trabalhando
a) What are you up to?
(O que você está fazendo?)
b) What are you up to?
(No que você está trabalhando agora?)
9 – When up to means depende de
a) The success of this project is up to us.
(O sucesso deste projeto depende de nós.)
b) It’s up to all of us to try to solve the problems in our neighborhoods.
(Depende de nós tentar resolver os problemas em nossa vizinhança.)
10 – When up to means fazer algo (mau, ilegal) em segredo
a) I’m sure he’s up to no good.
(Tenho certeza de que ele está tramando algo.)
b) The children are very quiet. I wonder what they’re up to.
(As crianças estão muito quietas. Me pergunto o que é que elas estão aprontando.)
Cookie Compliments – the one who can use "compliment" in English receives many praises
Who does not like praise? I think that any world likes. His teeth are lovely! His perfume is very good! Ours, so you kill me! Since any world likes to receive praises, I ask about him: how is said “elogio“ and "elogiar" in English? Does not he know? Then, learn that now. Follow me.
In English, complimentcan be noun or verb. As a noun, compliment means elogio, cumprimento, expressão de cortesia. In the plural, compliments menas cumprimentos, recomendações, homenagens ou saudações.
a) It is a compliment to be compared to her.
(É um elogio ser comparado a ela.)
b) That was an excellent meal! My compliments to the chef.
(Foi uma excelente refeição! Meus cumprimentos ao chef.)
As a verb, compliment means cumprimentar, saudar, felicitar, lisonjear, congratular ou elogiar as in Her parents never complimented her (Seus pais nunca a elogiaram). Use the preposition on after this verb as in Everybody complimented her on the way she handled the emergency (Todos a cumprimentaram pela forma como ela lidou com a emergência).
What does this mean “left-handed compliment”?
In English, left-handed compliment (or back-handed compliment in british English) is a asteísmo, insinuação or insulto disfarçado de elogio as in He gave me that classic left-handed compliment. He said I played football very well ‘for a woman’ (Ele me fez aquele clássico insulto. Disse que eu jogava futebol muito bem “para uma mulher”.
Your new girlfriend is so pretty. She could be a plus-size model. Sua nova namorada é tão linda. Ela podia ser uma modelo plus-size.
More interesting expressions with “compliment”
He did me the compliment of coming to me – ele deu-me a honra de sua visitaIn compliment to him – em sua honraTo fish for compliment – afetar modéstia para provocar elogiosTo return a compliment – retribuir uma gentileza; pagar na mesma moedaWith the compliments of the season – com os melhores votos para as festas (de Natal, de Páscoa)
Moisturizer Clean and Clear will be Morning Energy – uses of "morning" that morning papers put on airs to his English
Apposition that you know that morning means manhã in English. But, you know how to say amanhã de manhã and ontem de manhã in English? Congratulations. And how yo say logo de manhã in English? Do not know? Then learn all about morning now. Follow me.
In English, morning can be noun or adjective. as a noun, morning means manhã, aurora, alvorada, começo or início.
a) A beautiful/sunny/wet morning.
(Uma manhã bonita/ensolarada/úmida.)
b) The morning of life.
(O início/aurora da vida.)
As na addective, morning means matutino, matinal as in The morning hours (Horas matinais).
(That) Monday Morning Feeling
In informal English, (that) Monday morning feeling (or Mondayitis Australian English) means síndrome da segunda-feira or preguiça da segunda-feira. This comes laziness on Monday morning after a weekend, and makes you go to school or work is dragging.
I’ve got that Monday morning feeling Tô com aquela preguiça de segunda-feira
Useful Expressions with “morning”
Early in the morning – de manhã bem cedoEarly morning – de manhã cedoFirst thing in the morning – logo de manhã, logo pela manhãIn the morning – de manhã, pela manhãLate morning – no fim da manhãThis morning – esta manhãTomorrow morning – amanhã de manhãYesterday morning – ontem de manhã
Scouring Font - uses and meanings of "font" for those who are baptized with English
Even those who do not know English studies, by inference, that font means fonte in English. I know, you know, a lot of people know. However, there are few who know what the phrase font means Fonts are placed near the entrance to a church’s nave. Do you know? If you do not know, learn all about font means now to get rid of English baptized (ie adulteratedo) selling there. Follow me.
In English, font means fonte, tipo (letra), coleção de tipos, fonte batismal, pia batismal, pia de água benta, manancial, reservatório de lampião, depósito or fundição.
a) This blog is an excellent font of information.
(Este blog é uma excelente fonte de informação.)
b) Set the font to Times New Roman and the font size to 16.
(Configure a fonte para Times New Roman e o tamanho da fonte para 16.)
Fonts are placed near the entrance to a church’s nave
(Pias batismais são postas perto da entrada da nave da igreja)
How to say “roupa suja se lava em casa” in English?
In informal portuguese, roupa suja is a family affair or intimate that causes embarrassment if exposed in public. In English, dirty linen (or dirty laundry) means roupa suja as in Let’s not air our dirty laundry in front of our guests (Não vamos expor a nossa roupa suja na frente de nossos hóspedes). The saying Roupa suja se lava em casa is used to warn that we should not discuss in public family problems or intimate nature. In English, Don’t wash your dirty linen in public means Roupa suja se lava em casa.
Toasts Bauducco Original Toast – the one who knows all the meanings of "toast" in English deserves a toast
A toast to whom to answer what means the informal expression have someone on the toast. Do you know? Not? Do you even know what it means French toast in English. Also do not know? Then learn all about toast in English now. Follow me.
In English, toast can be noun or verb. As a noun, toast means torrada, pão torrado ou brinde.
a) Give me a slice of toast.
(Me dê uma fatia de torrada.)
b) Let’s make a toast to Brazil!
(Façamos um brinde ao Brasil!)
As a verb, toast means torrar, tostar, aquecer bem, brindar or beber à saúde de alguém.
a) Toast the bread lightly on both sides.
(Torre o pão levemente nos dois lados.)
b) Mary toasted his health.
(Maria brindou à saúde dele.)
What does this mean “French toast”?
In English, French toast means rabanada (or torrada francesa). In the Brasil and in the Portugal, the rabanada is a dessert Christmas, in the United States, she is a food served at breakfast.
French Toast – Rabanada
Useful Expressions with “toast”
Have been had on toast – ter sido enganadoHave someone on the toast – exercer domínio sobre alguém.