Вопросы - Questions - Fragen



Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

You are always welcome :) 

Johnny88

Johnny88 (26)

Johnny88
I speak:
English
I learn:
German, Russian
Busuu berries :
70

Hi, I have a question, why should I say Меня зовут... (not Я зовут...). Thank you

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

 Hi, it's a good question.

English phrase "My name is Olga" is usually translated as "Меня зовут Ольга".

 But "My name is Olga"  isn't translated "Меня зовут Ольга". The literal translation is "Me they call Olga / They call me Olga". It sounds odd in English, but it works fine in Russian =)

The grammatical subject (they; people) is omitted --> it is impersonal construction with the verb зовут (third person plural) and direct object in accusative case (Я in nominative --> Меня in accusative). Nominative case (Я) can be used as a grammatical subject only, and it is impossible to use it in this construction. 

I hope this helps =)

Happy learning!

mokes

mokes (23)

mokes
I speak:
English
I learn:
Italian, Russian, Georgian, Slovenian
Busuu berries :
1966

 Hello, in the vocabulary for one of the units it gives the same translation for worried and excited so could you please send me the translations of these two words.

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

Hi,

"Excited" has different meanings:

1) feeling or showing happiness and enthusiasm

восхищённый, возбуждённый, взволнованный, потрясённый (вследствие положительных эмоций) 

2) nervous or upset and unable to relax

взвинченный, напряжённый.

Sometimes it is translated using the verb волноваться, not an adjective, e.g., 

Stop getting so excited! —> Прекрати так волноваться!

Worried:

thinking about unpleasant things that have happened or that might happen and therefore feeling unhappy and afraid:

озабоченный, also it is often translated using the verb бояться:

I was worried that she might not arrive on time. —> Я боялась, что она не придёт вовремя.

 

markhemstead

markhemstead (28)

markhemstead
I speak:
English
I learn:
Italian, Russian
Busuu berries :
478

"в" + accusative is used with motion verbs. Example: I am walking to school - Я иду в школу.
"в" + prepositional is used to give your location. Example: I am at school - Я в школе.

It's important to note that with some nouns, "на" is used instead. For example "на Украине" (in Ukraine).

If the place you're going to is a person, it's "к" + dative - Я иду к брату (I'm walking to my brother's place), and the location equivalent is "у" + genitive - Я у брата (I'm at my brother's place).

 

markhemstead

markhemstead (28)

markhemstead
I speak:
English
I learn:
Italian, Russian
Busuu berries :
478

I'm self-taught, but I have had a lot of help from natives, including Olga :)

Eugene

Eugene (42)

Eugene
I speak:
English, Russian
I learn:
Spanish
Busuu berries :
15392

Hi! Just a tiny remark

 "На Украине" - is not correct anymore, only "B Украине" since it has became an independent state.

Honestly, it always was a little bit incorrect, like if I sad to be "in home"  instead of "at home"

 

Valentino Alejandro

Valentino Alejandro

Valentino Alejandro
I speak:
Russian, Ukrainian
I learn:
English, Spanish, French, Polish
Busuu berries :
4671

I hope that somebody will translate you that what I'm going to write for you. 'Cause my English is very bad to explaining it for you.

Иногда бывают исключения из правил, когда правила подчиняются общественному мнению, которое впоследствии становится потом традицией. Когда-то Украина была частью Великой Российской Империи, где все культурные люди считали Украину никак не отдельной страной (пусть и в прошлом), а регионом России. Поэтому и говорилось: "Еду на Кавказ", "Съезжу на Украину", "Побываю на Алтае". Времена изменились: Украина стала независимой, а вот в русском языке до сих пор все говорят "на Украине", а не  "в Украине", "на Украину", а не  "в Украину". Что поделаешь? Против всего русского народа не попрешь))) Если он хочет ехать на Украину, то в Украину его не заманишь)

Your Valentine.

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

Hi Doris,

You won't have any problems with preposition "в" so far as you are a German native speaker. The concept which case to use is very close to German concept "in" + Dativ (wo?) or "in" + Akkusativ (wohin?)

Compare: 

Ich bin im (in dem) Supermarkt. (wo?) --> location --> German dative / Russian prepositional = Я в магазине (где?)

Ich gehe in den Supermarkt. (wohin?) --> movement towards a place --> German accusative / Russian accusative = Я иду в магазин (куда?)

I hope my German sentences make any sense )))