Вопросы - Questions - Fragen



dvdlagr

dvdlagr (75)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17087


Здравствуйте

Олга!

 

My question is about the present tense declension of the verb "to ask": просить.                      

According to my reference, the first person, singular form is: прошу.                    

Does this mean that this verb is "irregular" as far as verb endings are concerned? Is there a 'class' or group of verbs whose present tense endings follow the pattern of this verb?

Thank you, in advance for your time and help with this.

Девид

dvdlagr

dvdlagr (75)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17087

Well, I stumbled onto the answer to this question while looking up something in Wade's "A Comprehensive Russian Grammar". This is one of the many consonant changing verbs. After thinking about this, I realized that Spanish (which I am also learning) has a similar change; but to vowels of certain verbs. And English!! For example, "I do", "you do", "he does"!

So, this isn't so bad. I just have to learn my verbs and their conjugations. Piece of cake!!  :)))))

David

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

Hi David,

просить is a regular second conjugation verb (И-conjugation) with a consonant alteration.

In second-conjugation verbs that have a consonant alternation, the change takes place only in the first-person singular (e.g.,"с" -> "ш"):
 

Я прошу

Ты просишь

Он / она /оно просит

Мы просим

Вы просите

Они просят

I hope this helps :)

dvdlagr

dvdlagr (75)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17087

Thanks, Olga!

Your explanation is easier for me to understand than that in Wade's (rather erudite) book...and seems just as complete, too. Thanks for your time and help.

David

dvdlagr

dvdlagr (75)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17087

I want to say IN RUSSIAN: "Your letter was not late." I mean it did not arrive later than I expected.

The translator program gives: "Ваше письмо было не поздно." And when I reverse translate this, I get: "Your letter was too late." This is not what I meant. Is the English-to-Russian translation correct and the Russian-to-English translation incorrect?

It seems to me that "не поздно" is, literally, "not late" and that "очень поздно" is "very late" or "too late". Нет?

Спасибо за ваше время и помочь с этим вопросом.

Девид

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

Hello Devid,

"Ваше письмо было не поздно." This version is okay, it just sounds a bit weird.

Usually, the verbs ходить / идти are used for letters and telegrams. Ваше письмо пришло не поздно. Or: Ваше письмо пришло вовремя (in time). I like the last version most of all.

"Your letter was too late." = Ваше письмо пришло слишком поздно

Hope this helps!

Olga

 

dvdlagr

dvdlagr (75)

dvdlagr
I speak:
English
I learn:
Spanish, Russian
Busuu berries :
17087

Thanks for your prompt response, Olga!!

Your information is quite interesting...especially, the verbs ходить and идти. However, I think I need to give you more context to understand my question. Anyway, I'll try to clarify.

In the message, my friend said, "Извините, что не смогла написать раньше." And I want to say: "Your letter was not late." meaning to convey that whenever they were able to write was fine with me.

David

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

OK, David. I see your point now.

"Извините, что не смогла написать раньше." - It is just a polite formal phrase.

If you reply with "Ваше письмо пришло не поздно" or "Ваше присьмо пришло не так уж и поздно" - this would sound a bit sarcastic or like you were expecting the letter earlier. I wouldn't emphasize this at all. 

I would say "Всё в порядке" (That's alright) or something like this :) 

Best regards,

Olga

 

carlettia

carlettia (25)

carlettia
I speak:
French
I learn:
English, Portuguese, Russian
Busuu berries :
3037

Hey, I just wanted to know why sometimes we have to pronounce A instead of O?

For example, the word "Спасибо", we have to pronounce spassibA!

Olga • Ольга

Olga • Ольга

Olga • Ольга
I speak:
English, Russian
I learn:
English, Spanish, German
Busuu berries :
15881

In unstressed position, "o" sound is pronounced like a weak Russian "a" sound.

"И" is stressed in "спасибо" that's why "o" is unstressed --> is reduced to an "a" sound --> [спасИба].

Compared to stressed vowels, unstresed vowels are pronounced shorter and in a more relaxed way. Other examples:

молоко = [малакО] - milk

она  = [анА] - she

Москва = [масквА] - Moscow.