My question is about the present tense declension of the verb "to ask": просить.
According to my reference, the first person, singular form is: прошу.
Does this mean that this verb is "irregular" as far as verb endings are concerned? Is there a 'class' or group of verbs whose present tense endings follow the pattern of this verb?
Thank you, in advance for your time and help with this.
Well, I stumbled onto the answer to this question while looking up something in Wade's "A Comprehensive Russian Grammar". This is one of the many consonant changing verbs. After thinking about this, I realized that Spanish (which I am also learning) has a similar change; but to vowels of certain verbs. And English!! For example, "I do", "you do", "he does"!
So, this isn't so bad. I just have to learn my verbs and their conjugations. Piece of cake!! :)))))
просить is a regular second conjugation verb (И-conjugation) with a consonant alteration.
In second-conjugation verbs that have a consonant alternation, the change takes place only in the first-person singular (e.g.,"с" -> "ш"):
Он / она /оно просит
I hope this helps :)
Your explanation is easier for me to understand than that in Wade's (rather erudite) book...and seems just as complete, too. Thanks for your time and help.
I want to say IN RUSSIAN: "Your letter was not late." I mean it did not arrive later than I expected.
The translator program gives: "Ваше письмо было не поздно." And when I reverse translate this, I get: "Your letter was too late." This is not what I meant. Is the English-to-Russian translation correct and the Russian-to-English translation incorrect?
It seems to me that "не поздно" is, literally, "not late" and that "очень поздно" is "very late" or "too late". Нет?
Спасибо за ваше время и помочь с этим вопросом.
"Ваше письмо было не поздно." This version is okay, it just sounds a bit weird.
Usually, the verbs ходить / идти are used for letters and telegrams. Ваше письмо пришло не поздно. Or: Ваше письмо пришло вовремя (in time). I like the last version most of all.
"Your letter was too late." = Ваше письмо пришло слишком поздно.
Hope this helps!
Thanks for your prompt response, Olga!!
Your information is quite interesting...especially, the verbs ходить and идти. However, I think I need to give you more context to understand my question. Anyway, I'll try to clarify.
In the message, my friend said, "Извините, что не смогла написать раньше." And I want to say: "Your letter was not late." meaning to convey that whenever they were able to write was fine with me.
OK, David. I see your point now.
"Извините, что не смогла написать раньше." - It is just a polite formal phrase.
If you reply with "Ваше письмо пришло не поздно" or "Ваше присьмо пришло не так уж и поздно" - this would sound a bit sarcastic or like you were expecting the letter earlier. I wouldn't emphasize this at all.
I would say "Всё в порядке" (That's alright) or something like this :)
Hey, I just wanted to know why sometimes we have to pronounce A instead of O?
For example, the word "Спасибо", we have to pronounce spassibA!
In unstressed position, "o" sound is pronounced like a weak Russian "a" sound.
"И" is stressed in "спасибо" that's why "o" is unstressed --> is reduced to an "a" sound --> [спасИба].
Compared to stressed vowels, unstresed vowels are pronounced shorter and in a more relaxed way. Other examples:
молоко = [малакО] - milk
она = [анА] - she
Москва = [масквА] - Moscow.