I was wondering if someone can help me out here.
I have noticed the verb "like - нравится" has a unique format. I have discovered that the subject is the noun being liked (nominative case) and the noun doing the liking is in the dative case.
(Reference : http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Grammar/GramUnit15/GramUnit15_3.htm)
For example "I like my bicycle" is "Мне нравится мой велосипед"
My question is when you conjugate the verb нравится, is it from the subject, in this case the bicycle?
Another example is "Your dog likes me". Would that translate to "Твоей собаке нравлюсь я" ?
Another point is when I type in "like" in the google translator quite often it chooses the verb любить. In English the word "love" is quite strong and if you said "Your dog loves me" that will definately be miss-interpreted. The google translator actually translates "Your dog likes me" into "Ваша собака любит меня". It appears любить isn't as strong as the English version. Do you think that is the case?
Thank you for very interesting question! I will try to help.
1) Yes, You are right that the verb "like" needs a dative case just because in Russian it means that the object of sympathy is subject,
I like your room =Твоя комната нравится мне (твоя комната - subject)
It is used dative case with this verb because it means that the object of sympathy does a main action It is liked. But this peculiarity is only with the verb "like", the verb "love" is same in English, it needs a nominative case.
For example: I like your house - Мне нравится твой дом or Твой дом нравится мне
("мне" - this is the dative case of the pronoun "я"),
the action is done by your house. "I" in passive voice. Because it is used the dative case for "я"
I love my sister - Я люблю мою сестру
So in other words, in Russian when we want to say about our sympathy we use the passive form, and because the case of the noun is dative.
Мне нравится эта собака (Эта собака нравится мне) - This dog is liked by me
This dog - the subject, is liked - action (predicate).
It is just translated in English like active form (I like this dog), but in Russian it is passive form, and this form of this verb is very popular in Russia.
You can use an active form if you want (if you choose an other verb), like
Я симпатизирую этой собке (I am in sympathy with this dog)
But in Russia people almost always use "мне нравится", and the object of your sympathy must be in nominative case. it means that the action is done by the object of sympathy).
2) You right "Your dog likes me" would translate to "Твоей собаке нравлюсь я" - as you can notice, in English this is active form, in Russian passive form (in English - the dog does the main action, in Russian - it's me), in other words "I am liked by your dog" - it will be an axact tranclate, just in English people use an active form, in Russian the passive form is more popular.
Pay attention that in Russian there is no an order of words in a sentence. It occurs thanks to the cases.
Я нравлюсь твоей собаке = Твоей собаке нравлюсь я = Нравлюсь я твоей собаке
Alll versions are right, but "я" - the subject, "нравлюсь" - the predicate, "твоей собаке" - this is "твоя собака" in dative case
3) The verb "любить" has two translations: to love and to like. When you say about deep feelings it better to use "любить", if you mean a sympathy, it would be better to use "нравиться".
In your example with a dog it would be better to use the verb "to like" if you see this dog at first time, because the dog cann't love you if it sees you at first time. But if this dog is yours or you have a walk with it every day, dog can love you (in Russian). It means here the friendly love like between good friends.
Thank you very much for explaining all that.
It is very similar to "I'm cold" - "Мне холодно" - "It's cold to me."
Not at all :)
Yes you're right! It is very often used by Russians passive form of the pronoun "I"
I'm still a little confused with "This/ That"
In which case would "мужчина" be in the sentence " Этого мужчину зовут Павел." ?
And " девочка" in " Эту девочку зовут Юлия." ?
Thank you! :-)
The nouns, adjectives, numerals and pronouns has the 6 cases, in these cases they change their endings.
The words "that" (этот, эта, эти), "this" (это) - are the demonstrative pronouns.
But in English the word "that" is used for the nouns in any gender in singular, "those" - for the plural
in Russian "этот" -for masculine, "эта" - for femenine, "это" - for neuter gender and "эти" -for plurel
that girl- эта девочка
that boy - этот мальчик
that window - это окно
those girls - эти девочки
those boys - эти мальчики
I have spoken about the nominative case before.
There are 6 cases in Russian:
The declension of the demonstrative pronouns:
masculine femenine neuter plural
nominative этот эта это эти
genetive этого этой этого этих
dative этому этой этому этим
accusative этот эту это эти
instrumental этим этой этим этими
prepoositional этом этой этом этих
Этого мужчину зовут Михаил - as you can see "этого мужчину" -this is the genetive case
"зовут" - this is the conjugation of the verb "звать" for the present tense for 3d person in plural (they),
so it means that - they (people) call him (that man) Michael (him - this is not the nominative case too, just it is possible in Russian to write without the subject (they), without the word "they")
Thanks to the conjugation we can write without this subject (people), because the ending of the verb shows us that tha action done by the noun is 3d persone in plural (they).
If you don't understand what I wrote, ask me more! I'll try explain better! Thank you for a question!
I have a problem.
I made an exercise. I wrote : на первой фотогрофии я вижу белый медведь.
The corrections are : ... я вижу белого медведя.
I thought that we must use accusative. I don't understand this declension.
Can you explain me.
Yes, of course!
The corrections were right.
You must say: "я вижу белого медведя"
You are right that it is the accusative case,
But there is one peculiarity in Russian, which I've noticed thanks to your question. I haven't noticed it before your question.
Russians use it and don't know about this rule.
The matter is that the nouns can be animate and inanimate. For example: the house (дом) - is the inanimate noun of masculine gender, and the boy (мальчик) - is the animate noun of masculine gender.
When you change the endings of the nouns in the cases, the animate and the inanimate in masculine gender is different. This is just for masculine gender.
_______the changing endings in the cases for the nouns of the masculine gender___
nominative мальчик_, медведь, солдат_, человек_ дом_, стол_, диван_
genetive мальчика, медведя, солдата, человека дома, стола, дивана
dative мальчику, медведю, солдату, человеку дому, столу, дивану
accusative мальчика, медведя, солдата, человека дом_, стол_, диван_
instrumental мальчиком, медведем, солдатом, человеком домом, столом, диваном
prepositional мальчике, медведе, солдате, человеке доме, столе, диване
As you can notice that the difference is just in the accusative case, the animate nouns have endings as in the genetive case, and the inanimate nouns have the endings as in the nominative case. This is just one difference.
All names of the animals are the animate nouns. It would be better if you will memorize the gender of the nouns.
1. волк -the wolf 1. лиса
2. заяц-the hare 2. лошадь
3. ёж - the hedgehog 3. собака
4. кот -the cat 4. кошка - the cat (female)
5. тигр - the tiger 5. лягушка - the frog
6. слон -the elephant 6. птица - the bird
7. медведь - the bear 7. обезьяна - the monkey
8. лев 8. рыыба
Notice! The endings -а/ -я shows you that it is femenine gender, the consonant - the masculine gender. And the letter "ь" can be the masculine gender (медведь) and the femenine gender (лошадь).
Thank you very much.
I have finally understood !
I'm glad that I can help you :)